Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык — это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. (В.М. Иллич-Свитыч)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Erlang

Erlang
Меня зовут Кирилл Панфилов.
Я сделал этот сайт и более шестидесяти других сайтов. Языки и веб-дизайн — мои главные увлечения, они же — моя профессиональная деятельность.
Главные интересы в лингвистике: типология, история языков, письменность, индоевропеистика, португальский, польский, норвежский, шведский, японский, финский, персидский и некоторые другие языки.

www.kirillpanfilov.com

 

Написать сообщение

Слова-обманщики в польском

Erlang сообщает:
Вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:

angielski [ангельски] — английский
blada [бляда] — бледная
bląd [блонд] — ошибка
duma [дума] — гордость
dworzec [двожец] — вокзал
dywan [дыван] — ковер
gruby [грубы] — толстый
gospoda [господа] — закусочная
rano [рано] — утро
jutro [ютро] — завтра
list [лист] — письмо
lustra [люстра] — зеркало
kasza [каша] — крупа
kiedy [кеды] — когда
kilka [килька] — несколько
komórka [комурка] — сотовый телефон
krawat [крават] — галстук
polnoc [полноц] — север
pomylić [помылич] — ошибиться
pukać [пукач] — стучать
sklep [склеп] — магазин
uroda [урода] — красота
wygodny [выгодны] — удобный
zapomnić [запомнич] — забыть
zegar [зегар] — часы
Полный текст
Опубликовано 17 октября 2009 в 16:57:55
 

Португальский язык в Бразилии

Erlang пишет:
Несмотря на то, что бразильский вариант португальского не такой уж и древний, в нём есть свои особенности. Они не мешают взаимопониманию португальцев и бразильцев, но их знание часто помогает. Например, слово «девушка» лучше произносить как moça [моса] — это будет понятно носителям обоих основных диалектов, потому что слово rapariga, которое в Португалии поймут как «девушка» или «девочка», в Бразилии значит «проститутка».
Люди, которые общаются на «ты», в Португалии используют местоимение tu (tratar por tu — быть на «ты»), а в качестве вежливого обращения в этой стране применяется местоимение você [восэ] (аналогичное испанскому usted, которое происходит от vuestra merced — «ваша милость»). В Бразилии даже сверстники и люди, которые общаются на «ты», используют местоимение você и ставят глаголы в третьем лице: Полный текст
Опубликовано 16 октября 2009 в 12:22:31
 

Некоторые выражения на вьетнамском

Erlang информирует:
«С днем рождения» по-вьетнамски будет так: Chúc mừng sinh nhật.
А если поздравляют кого-то конкретно, то имя и звание (если надо, например господин, госпожа, учитель и т.д.) пишется в конце этого предложения. Сначало звание, потом имя.
Например: «С днем рождения, уважаемый учитель Ха»: Chúc mừng sinh nhật sư Hà. Полный текст
Опубликовано 8 октября 2009 в 00:50:00
 

Личные местоимения китайского языка

Erlang рассказывает:
Китайский язык обладает слабо выраженной морфологией, благодаря чему особое значение приобретает порядок слов, интонационные выделения и частицы. Например, «я люблю тебя» переводится как 我愛你 (wǒ ài nǐ), а «ты любишь меня» — как 你愛我 (nǐ ài wǒ). Видно, что меняется только порядок слов, и он становится определяющим в субъектно-объектных отношениях.
Местоимения «он», «она» и «оно» звучат одинаково — tā — но при этом пишутся по-разному: 他, 她 и 它 соответственно.
Для образования множественного числа достаточно прибавить частицу 們 (men) — например, 我們 «мы». Легко догадаться, как звучат слова «вы» и «они».
Существительные образуют множественное число так же, но намного реже, чаще всего во фразах о людях, а не о предметах.
Написание иероглифов в примерах выше дано в традиционных вариантах. В современном языке 愛 принято писать как 爱, а 們 как 们.
Опубликовано 2 октября 2009 в 21:06:48
 

Цыганский разговорник

Erlang излагает:
В цыганском языке (романи чиб) более трёх десятков диалектов, рассеянных по миру. В этой записи приведены некоторые типичные фразы русского (московского) диалекта: Полный текст
Опубликовано 27 сентября 2009 в 17:48:39
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35