Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Границы моего языка означают границы моего мира. (Л. Витгенштейн)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Erlang

Erlang
Меня зовут Кирилл Панфилов.
Я сделал этот сайт и более шестидесяти других сайтов. Языки и веб-дизайн — мои главные увлечения, они же — моя профессиональная деятельность.
Главные интересы в лингвистике: типология, история языков, письменность, индоевропеистика, португальский, польский, норвежский, шведский, японский, финский, персидский и некоторые другие языки.

www.kirillpanfilov.com

 

Написать сообщение

С праздником светлой Пасхи!

Erlang повествует:
«Христос Воскресе» на разных языках мира:

русский: Христос Воскресе!
английский: Christ is Risen! [крайст из ризн]
белорусский: Хрыстос Уваскрос!
украинский: Христос Воскресе! [хрыстос воскрэсэ]
немецкий: Christus ist auferstanden! [христус ист ауфэрштандэн]
французский: Le Christ est ressuscité! [лекристэ рэсюситэ]
испанский: ¡Cristo ha resucitado!
итальянский: Cristo è risorto!
греческий: Χριστος Aνεστη! [христос анэсти] Полный текст
Опубликовано 4 апреля 2010 в 12:35:27
 

Французы придумали французские названия тюнингу и ток-шоу

Erlang разъясняет:
Правительство Франции огласило результаты конкурса Francomot, в рамках которого граждане страны придумывали французские аналоги заимствованным из английского языка словам "chat" (чат, быстрый обмен короткими сообщениями при помощи особого интернет-сервиса), "buzz" (шумиха), "tuning" (тюнинг, техническое и эстетическое совершенствование автомобиля), "newsletter" (информационная рассылка по электронной почте) и "talk" (разговор; часть составных слов, например, "ток-шоу"). Полный текст
Опубликовано 1 апреля 2010 в 09:49:51
 

Немного об исландском

Erlang рассуждает:
Среди скандинавской ветви германских индоевропейских языков исландский и фарерский занимают обособленное положение в силу архаичной развитой морфологии (сохранение склонения и спряжения, множество типов словоизменения, сильная флективность), и если в фарерском явно видно разрушение парадигм, то исландский в этом отношении достаточно сложен (настолько же, насколько упрощена морфология шведского и норвежского). Например, слово saga «история» в именительном падеже единственного числа в определённой форме звучит как sagan, а уже в родительном падеже в единственном числе как sögu (неопр. ф.) и sögunnar (опред. ф.) и во множественном как sagna и sagnanna соответственно. Род в существительных явно не выражается, но требует согласования прилагательных и иных частей речи: Полный текст
Опубликовано 20 марта 2010 в 18:13:12
 

Названия планет Солнечной системы...

Erlang разъясняет:
...на мандаринском диалекте китайского и на японском языке
Иерогл. Чтение кит. — Чтение яп. — Значение — Планета
水星 Shuĭxīng — すいせい suisei — Звезда Воды — Меркурий
金星 Jīngxīng — きんせい kinsei — Звезда Металла (Золотая Звезда) — Венера
地球 Dìqiú — ちきゅう chikyu: — Сфера Земли — Земля
火星 Huŏxīng — かせい kasei — Звезда Огня — Марс
木星 Mùxīng — もくせい mokusei — Звезда дерева — Юпитер
土星 Tŭxīng — どせい dosei — Звезда почвы (земли) — Сатурн
天王星 Tiānwángxīng — てんのうせい tenno:sei — Звезда Короля Неба — Уран
海王星 Hăiwángxīng — かいおうせい kaio:sei — Звезда Короля Океана — Нептун
冥王星 Míngwángxīng — めいおうせい meio:sei — Звезда Короля Ада — Плутон
Опубликовано 24 февраля 2010 в 00:02:26
 

Чешско-русское взаимовлияние

Erlang пишет:
Сегодня мы будем говорить о том, как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” — именно чешского происхождения и попало в русский... по ошибке. После появления колготок в русском языке не оказалось подходящего слова, чтобы обозначить этот предмет одежды, а словосочетание “чулочные рейтузы” было слишком громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” — это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет — “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это — “пунчохаче”, хотя первоначально так называли чулки. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”.
Полный текст
Опубликовано 21 февраля 2010 в 11:10:03
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35