Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Erlang

Erlang
Меня зовут Кирилл Панфилов.
Я сделал этот сайт и более шестидесяти других сайтов. Языки и веб-дизайн — мои главные увлечения, они же — моя профессиональная деятельность.
Главные интересы в лингвистике: типология, история языков, письменность, индоевропеистика, португальский, польский, норвежский, шведский, японский, финский, персидский и некоторые другие языки.

www.kirillpanfilov.com

 

Написать сообщение

О порядке слов в германских языках

Erlang слово молвит:
Заметил, что во всех германских языках есть общие закономерности, связанные с порядком слов. Например, в них обычным делом считается постановка предлога на последнее место в придаточном предложении:

(англ.) If you need a shoulder to cry on... «Если тебе нужно плечо, на котором ты можешь поплакать...» (букв.: Если тебе нужно плечо поплакать на...)
(норвежск. букмол) ...og jeg elsker menneskene jeg er her sammen med. «И мне нравятся люди, с которыми я здесь нахожусь». (букв.: и я люблю людей я есть тут вместе с.)

В этом же ряду — немецкое сказуемое на втором месте во фразе, замещение смещённого во фразе подлежащего местоимением det в норвежском и шведском (т.е. по-норвежски нельзя сказать: «По реке плывёт топор», надо с заместителем: «Это плывёт топор по реке» или скучное «Топор плывёт по реке»).

Все эти особенности формировались задолго до распада падежной системы в германских языках; да и в современном немецком (с его падежно-артиклевой системой) или в том же исландском со сложной системой склонения всё равно есть большая привязанность к строгому порядку слов. Почему — есть ли возможность объяснить это с точки зрения логики или, ещё лучше, с точки зрения диахронии?
Опубликовано 13 сентября 2011 в 19:23:02
 

На правах рекламы

Erlang держит речь:
www.berite.info — новая социальная сеть.
В новостях и справочной написано, в чём её особенности.
Коротко — это место, где можно:
— собирать все свои контакты и профили
— искать людей со сходными интересами, потребностями, запросами и слабостями
— вести блог
— давать интервью
— постить фотки
— публиковать свои тексты и хранить черновики
— хранить нужные ссылки (закладочный сервис)
— упорядочивать свои знания, навыки и желания
и многое другое.

Участие в проекте, репост, тестирование и предложения приветствуются.
Мой профиль там — www.berite.info/KirillPanfilov
Приложенный файл
Опубликовано 21 июля 2011 в 02:52:34
Опубликовано в рубрике Организационное
 

Речевые штампы португальского языка

Erlang поясняет:
Мнения: Opiniões:
Я думаю, что... Eu acho…
По моему мнению... Na minha opinião…
Мне бы хотелось... Eu gostaria de…
Я бы предпочел... Eu preferiria…
Без сомнения,... Sem dúvida, …
Полный текст
Опубликовано 3 июля 2011 в 01:44:42
 

Характер звучания языка (коротко)

Erlang слово молвит:
Язык звучит характерно (то есть его звучание можно воспроизвести без знания языка) при соблюдении одного из двух условий:
1. сильные морфонологические ограничения (невозможность или ограниченная возможность заканчивать слово согласным, ограничения на типы слогов и т.п. — итальянский, финский, японский и т.п.). Например, в японском в конце слога из согласных может быть только Н, поэтому даже заимствования принимают специфическую форму: доицу «немецкий», бурин «блин», бурогу «блог».
2. сильные морфонологические допущения (возможность сочетаний большого количества согласных или гласных — армянский, грузинский, полинезийские): звучание «болор эркрнэри пролетарнэр миацэкх» сразу говорит о том, что это армянский язык.
Ну и конечно, типичные звуки характерны (обилие Ж во французском и португальском, К в эскимосских, сочетания гласных в финском и полинезийских).
Опубликовано 21 июня 2011 в 17:10:52
 

Полусерьёзный русско-идишский словарь идиом и крылатых фраз (бессарабский диалект)

Erlang пишет:
Кроссворд — [а кОпдрэиныш]. Литературное произношение: [а кОпдрэениш]. Дословный обратный перевод: "голововёртка".

Харакири — [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем".

На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто — [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Литературно: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Дословно: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего".

Муля, не нервируй меня — [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Литературно: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Дословно: "Он делает ей жареную печень". Полный текст
Опубликовано 12 июня 2011 в 15:47:13
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35