Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Фразеология

Ещё новоанглийского

Erlang держит речь:
Сценический звонок (Stage-phoning) — попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Русский (a Russian) — тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.
Рефрижераторное право (Refrigerator rights) — синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса. Полный текст
Опубликовано 24 октября 2013 в 01:18:38
 

Пословицы, изречения и полезные фразы на японском языке

Erlang рассуждает:
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией. Полный текст
Опубликовано 12 марта 2013 в 13:22:38
 

Современные интерпретации известных пословиц и поговорок

Erlang делится:
Юмор, но лет через десять уже станет документом эпохи.
Приложенный файл
Опубликовано 6 июля 2012 в 13:38:07
 

Полные варианты известных поговорок

Erlang излагает:
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет]. Полный текст
Опубликовано 22 июня 2012 в 02:46:00
 

Полусерьёзный русско-идишский словарь идиом и крылатых фраз (бессарабский диалект)

Erlang сообщает:
Кроссворд — [а кОпдрэиныш]. Литературное произношение: [а кОпдрэениш]. Дословный обратный перевод: "голововёртка".

Харакири — [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем".

На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто — [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Литературно: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Дословно: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего".

Муля, не нервируй меня — [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Литературно: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Дословно: "Он делает ей жареную печень". Полный текст
Опубликовано 12 июня 2011 в 15:47:13
 
Страницы:   1  2