Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens. (K. Marx)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Диалекты

Аргентинский вариант испанского

Erlang рассуждает:
Не так уж трудно выучить аргентинский язык. Это может занять всего несколько минут.
Для примера возьмем следующую фразу на испанском:

Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. (Эй, ты кто такой? Приехал сюда цеплять женщин на улице и танцевать с ними танго?)

Однако, если вы говорите так, то к вам в лучшем случае будут относиться, как к глупому туристу, а то и вообще, как к недочеловеку из недоразвитой соседней страны. Следующие 12 простых шагов помогут вам нормально понимать аргентиносов и их язык.

1. Заменяем слово oye на 1000%-ное аргентинское слово – che. Никто не в курсе, откуда оно взялось, но многие говорят, что это слово-команда на языке местных индейцев, которые уже просто вымерли.
Che, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. Полный текст
Опубликовано 30 марта 2012 в 12:21:51
 

Ненорвежский норвежский

Erlang информирует:
Долгий период датского влияния сделал своё дело, и норвежцы фактически утратили свой язык, а с XIV по XIX века в качестве официального языка использовался датский. В XIX веке в связи с политическими событиями появилась тенденция онорвеживать употребляемый датский язык, который впоследствии развился в т. наз. риксмол («державный язык»), в 1929 году официально переименованный в букмол (bokmål, «книжный язык»). Националистическое же движение по инициативе лингвиста-самоучки Ивара Осена начало работу по воссозданию норвежского языка на основе исконных норвежских диалектов без датского влияния. Полный текст
Опубликовано 23 апреля 2010 в 13:09:42
 

Португальский язык в Бразилии

Erlang речь держит:
Несмотря на то, что бразильский вариант португальского не такой уж и древний, в нём есть свои особенности. Они не мешают взаимопониманию португальцев и бразильцев, но их знание часто помогает. Например, слово «девушка» лучше произносить как moça [моса] — это будет понятно носителям обоих основных диалектов, потому что слово rapariga, которое в Португалии поймут как «девушка» или «девочка», в Бразилии значит «проститутка».
Люди, которые общаются на «ты», в Португалии используют местоимение tu (tratar por tu — быть на «ты»), а в качестве вежливого обращения в этой стране применяется местоимение você [восэ] (аналогичное испанскому usted, которое происходит от vuestra merced — «ваша милость»). В Бразилии даже сверстники и люди, которые общаются на «ты», используют местоимение você и ставят глаголы в третьем лице: Полный текст
Опубликовано 16 октября 2009 в 12:22:31
 

Диалекты вьетнамского языка — фонетика

hemulen излагает:
Вьетнамский язык можно разделить на три* диалектные области (внутри каждой области иногда имеют место достаточно существенные различия): северную, центральную и южную. Сразу нужно сказать, что с момента объединения страны в 1975 году ведется политика стандартизации языка. Литературной нормой неофициально признается Ханойский северный вариант. Тем не менее, в г. Хюэ (центр) и в г. Хошимине (юг) существуют каналы теле- и радиовещания, которые используют местную норму произношения.
Полный текст
Опубликовано 16 августа 2009 в 21:38:02