Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Чешский язык

Чем чешский язык знаменит

Erlang поясняет:
«Не» с глаголами в чешском языке пишется слитно — причём всегда, и это только одно из правил, отличающих чешский от русского. Во фразе «Seš strašně sympatická holka» нет слов «страшный» и «холка» — она переводится как «ты очень симпатичная девушка» (слово «девушка» звучит или как holka, или как děvče, а в качестве обращения используется slečno!). Seš — это разговорная форма от jsi (ты есть): в чешском языке редко используются личные местоимения (по крайней мере, в литературном), зато глагол být («быть», не путать со словом byt — «квартира») имеет полную парадигму спряжения (já jsem, ty jsi, on/ona je, my jsme, vy jste, oni/ony jsou, причём j перед согласными в начале слова обычно не произносится; этот глагол имеет и отрицательные формы: nejsem, nejsi, není, nejsme, nejste, nejsou). Кроме того, форма jsi часто в разговорной речи встречается в совсем усечённой форме (s слитно со словом), когда она является компонентом формы прошедшего времени: Tys to neviděl? «Ты это не видел?» — прошедшее время в чешском образуется аналитически, как в польском и древних славянских языках (и, например, современных германских). Есть специфические узнаваемые формы, например, čeština — «чешский язык», а ruština — «русский язык».
Несмотря на обилие диакритики, похожей на знаки ударения, они на самом деле обозначают долготу звуков; ударение в чешском всегда падает на первый слог, а если есть предлог, то на предлог перед словом. Специфическое чтение букв: c [ц], č [ч], Ďď [дь], ě [е, после m — не], h [украинское г, звонкое х], ch [х], j [й], ň [нь], ř [рж], š [ш], Ťť [ть], ů [у долгое], y [и], ž [ж].

Краткий разговорник: Полный текст
Опубликовано 7 июня 2010 в 19:12:11
 

Чешско-русское взаимовлияние

Erlang держит речь:
Сегодня мы будем говорить о том, как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” — именно чешского происхождения и попало в русский... по ошибке. После появления колготок в русском языке не оказалось подходящего слова, чтобы обозначить этот предмет одежды, а словосочетание “чулочные рейтузы” было слишком громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” — это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет — “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это — “пунчохаче”, хотя первоначально так называли чулки. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”.
Полный текст
Опубликовано 21 февраля 2010 в 11:10:03
 

Самое длинное слово в чешском?

Фьёла утверждает:
К особенно длинным словам (и видам слов) в чешском языке принадлежат:

nejnezapamatovávatelnější (ho) - 25 (27) букв
nejneobhospodařavátelnější(mi) - 28 (30) букв
nejneosamostatňovávatelnější(mi) - 28 (30) букв
nejnevykrystalizovávatelnější(ho) - 29 (31) букв
nejnerestrukturalizovávatelnější(mi) - 32 (34) букв
Полный текст
Опубликовано 27 июля 2009 в 20:43:30