Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens. (K. Marx)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Чешский язык

Чем чешский язык знаменит

Erlang делится:
«Не» с глаголами в чешском языке пишется слитно — причём всегда, и это только одно из правил, отличающих чешский от русского. Во фразе «Seš strašně sympatická holka» нет слов «страшный» и «холка» — она переводится как «ты очень симпатичная девушка» (слово «девушка» звучит или как holka, или как děvče, а в качестве обращения используется slečno!). Seš — это разговорная форма от jsi (ты есть): в чешском языке редко используются личные местоимения (по крайней мере, в литературном), зато глагол být («быть», не путать со словом byt — «квартира») имеет полную парадигму спряжения (já jsem, ty jsi, on/ona je, my jsme, vy jste, oni/ony jsou, причём j перед согласными в начале слова обычно не произносится; этот глагол имеет и отрицательные формы: nejsem, nejsi, není, nejsme, nejste, nejsou). Кроме того, форма jsi часто в разговорной речи встречается в совсем усечённой форме (s слитно со словом), когда она является компонентом формы прошедшего времени: Tys to neviděl? «Ты это не видел?» — прошедшее время в чешском образуется аналитически, как в польском и древних славянских языках (и, например, современных германских). Есть специфические узнаваемые формы, например, čeština — «чешский язык», а ruština — «русский язык».
Несмотря на обилие диакритики, похожей на знаки ударения, они на самом деле обозначают долготу звуков; ударение в чешском всегда падает на первый слог, а если есть предлог, то на предлог перед словом. Специфическое чтение букв: c [ц], č [ч], Ďď [дь], ě [е, после m — не], h [украинское г, звонкое х], ch [х], j [й], ň [нь], ř [рж], š [ш], Ťť [ть], ů [у долгое], y [и], ž [ж].

Краткий разговорник: Полный текст
Опубликовано 7 июня 2010 в 19:12:11
 

Чешско-русское взаимовлияние

Erlang сообщает:
Сегодня мы будем говорить о том, как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” — именно чешского происхождения и попало в русский... по ошибке. После появления колготок в русском языке не оказалось подходящего слова, чтобы обозначить этот предмет одежды, а словосочетание “чулочные рейтузы” было слишком громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” — это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет — “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это — “пунчохаче”, хотя первоначально так называли чулки. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”.
Полный текст
Опубликовано 21 февраля 2010 в 11:10:03
 

Самое длинное слово в чешском?

Фьёла повествует:
К особенно длинным словам (и видам слов) в чешском языке принадлежат:

nejnezapamatovávatelnější (ho) - 25 (27) букв
nejneobhospodařavátelnější(mi) - 28 (30) букв
nejneosamostatňovávatelnější(mi) - 28 (30) букв
nejnevykrystalizovávatelnější(ho) - 29 (31) букв
nejnerestrukturalizovávatelnější(mi) - 32 (34) букв
Полный текст
Опубликовано 27 июля 2009 в 20:43:30