Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык, на котором оно говорило, был мне знаком, но я никак не мог вспомнить, в каких областях неба им пользуются,— это и неудивительно для человека, владеющего, как я, наречиями почти трехсот галактических племен. (С. Лем)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Частные заметки

Слова-обманщики в польском

Erlang слово молвит:
Вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:

angielski [ангельски] — английский
blada [бляда] — бледная
bląd [блонд] — ошибка
duma [дума] — гордость
dworzec [двожец] — вокзал
dywan [дыван] — ковер
gruby [грубы] — толстый
gospoda [господа] — закусочная
rano [рано] — утро
jutro [ютро] — завтра
list [лист] — письмо
lustra [люстра] — зеркало
kasza [каша] — крупа
kiedy [кеды] — когда
kilka [килька] — несколько
komórka [комурка] — сотовый телефон
krawat [крават] — галстук
polnoc [полноц] — север
pomylić [помылич] — ошибиться
pukać [пукач] — стучать
sklep [склеп] — магазин
uroda [урода] — красота
wygodny [выгодны] — удобный
zapomnić [запомнич] — забыть
zegar [зегар] — часы
Полный текст
Опубликовано 17 октября 2009 в 16:57:55
 

Некоторые выражения на вьетнамском

Erlang речь держит:
«С днем рождения» по-вьетнамски будет так: Chúc mừng sinh nhật.
А если поздравляют кого-то конкретно, то имя и звание (если надо, например господин, госпожа, учитель и т.д.) пишется в конце этого предложения. Сначало звание, потом имя.
Например: «С днем рождения, уважаемый учитель Ха»: Chúc mừng sinh nhật sư Hà. Полный текст
Опубликовано 8 октября 2009 в 00:50:00
 

Личные местоимения китайского языка

Erlang повествует:
Китайский язык обладает слабо выраженной морфологией, благодаря чему особое значение приобретает порядок слов, интонационные выделения и частицы. Например, «я люблю тебя» переводится как 我愛你 (wǒ ài nǐ), а «ты любишь меня» — как 你愛我 (nǐ ài wǒ). Видно, что меняется только порядок слов, и он становится определяющим в субъектно-объектных отношениях.
Местоимения «он», «она» и «оно» звучат одинаково — tā — но при этом пишутся по-разному: 他, 她 и 它 соответственно.
Для образования множественного числа достаточно прибавить частицу 們 (men) — например, 我們 «мы». Легко догадаться, как звучат слова «вы» и «они».
Существительные образуют множественное число так же, но намного реже, чаще всего во фразах о людях, а не о предметах.
Написание иероглифов в примерах выше дано в традиционных вариантах. В современном языке 愛 принято писать как 爱, а 們 как 们.
Опубликовано 2 октября 2009 в 21:06:48
 

Вьетнамские имена и фамилии

hemulen излагает:
Вьетнамское имя обычно состоит из трех частей: фамилия, среднее имя, собственно имя. Например, Nguyễn Kim Liên.
1) Вьетнамские фамилии традиционно совпадают с фамилиями правящих династий. Т.е. во время династии Lý эта фамилия приобрела наибольшую популярность. Логично, что около 40% вьетнамцев носят фамилию Nguyễn по последней императорской династии.
Ниже приведен список из 14 самых распространенных во Вьетнаме фамилий. Все вместе они составляют 90% фамилий вьетнамцев. Полный текст
Опубликовано 19 сентября 2009 в 15:03:58
 

Лингвоэндемики

Erlang держит речь:
Подборка фактов по материалам ИноСМИ:
1. Каждые две недели где-то на земном шаре вымирает один язык. Эта судьба, как считается, может постигнуть около сорока процентов всех языков мира.
2. Досчитать до трех на нивхском языке — непростая задача, и простым «раз-два-три» тут не обойдешься. Нивхские числительные звучат по-разному в зависимости от того, что считают: лыжи, лодки или связки вяленой рыбы. Всего в языке двадцать шесть способов счета. Полный текст
Опубликовано 21 августа 2009 в 22:11:38
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8