Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Китайский язык

Переводчик

Erlang речь держит:
Во времена Сталина наш представитель был в Китае и читал свою речь. Понятно, что он говорил: «Сталин и Мао слушают нас». Он долго говорил, и его сменил старичок-переводчик. Длинные рулады гостя он перевел ОДНИМ словом:
— СЯО.
Последовал еще один длинный период речи гостя, и каждый раз переводчик говорил это слово: Полный текст
Опубликовано 30 сентября 2013 в 22:12:26
 

Самый сложный палиндром

Erlang информирует:
Эта история произошла в Китае в 4 в н.э. Точнее, в государстве Ранняя Цинь, основанном инородными (по одной из теорий даже европеоидными) племенами ди, которые сумели захватить большую часть исконных китайских земель. Жила-была там женщина с пленительным именем 蘇蕙, что латиницей Полный текст
Приложенный файл
Опубликовано 15 марта 2013 в 22:44:12
 

Названия планет Солнечной системы...

Erlang рассказывает:
...на мандаринском диалекте китайского и на японском языке
Иерогл. Чтение кит. — Чтение яп. — Значение — Планета
水星 Shuĭxīng — すいせい suisei — Звезда Воды — Меркурий
金星 Jīngxīng — きんせい kinsei — Звезда Металла (Золотая Звезда) — Венера
地球 Dìqiú — ちきゅう chikyu: — Сфера Земли — Земля
火星 Huŏxīng — かせい kasei — Звезда Огня — Марс
木星 Mùxīng — もくせい mokusei — Звезда дерева — Юпитер
土星 Tŭxīng — どせい dosei — Звезда почвы (земли) — Сатурн
天王星 Tiānwángxīng — てんのうせい tenno:sei — Звезда Короля Неба — Уран
海王星 Hăiwángxīng — かいおうせい kaio:sei — Звезда Короля Океана — Нептун
冥王星 Míngwángxīng — めいおうせい meio:sei — Звезда Короля Ада — Плутон
Опубликовано 24 февраля 2010 в 00:02:26
 

Зарубежные топонимы в китайском языке

Erlang речь держит:
В китайском языке очень жёсткая структура слога. Всего в нём 414 возможных слогов: если упрощённо — аи, сяо, гун, чжоу, цзэ, фан, та и т.п. Каждый слог можно произнести в 1, 2, 3 или 4 тональных вариациях — у всех по-разному (это в литературном языке), и в зависимости от тона значение будет разным; кроме того, есть очень много омонимов: пишутся разными иероглифами, а читаются одинаково и даже с одинаковым тоном: дуй с нисходящим тоном — это и «команда, группа», и «отвечать».
То есть в китайском невозможны сочетания типа взвиться, Мкртчян, Гцвердцетели и т.п. И когда китайцы произносят зарубежные имена или названия, приходится ловко выходить из положения, чтобы никто ничего не заметил. Правда, географические названия при этом часто теряют узнаваемость для их обитателей, однако для китайцев вполне привычны.
Например, в Аэжбанийя легко узнать Албанию, а в Байэлуоси — Белоруссию. Полный текст
Опубликовано 3 февраля 2010 в 12:21:26
 

Личные местоимения китайского языка

Erlang высказывается:
Китайский язык обладает слабо выраженной морфологией, благодаря чему особое значение приобретает порядок слов, интонационные выделения и частицы. Например, «я люблю тебя» переводится как 我愛你 (wǒ ài nǐ), а «ты любишь меня» — как 你愛我 (nǐ ài wǒ). Видно, что меняется только порядок слов, и он становится определяющим в субъектно-объектных отношениях.
Местоимения «он», «она» и «оно» звучат одинаково — tā — но при этом пишутся по-разному: 他, 她 и 它 соответственно.
Для образования множественного числа достаточно прибавить частицу 們 (men) — например, 我們 «мы». Легко догадаться, как звучат слова «вы» и «они».
Существительные образуют множественное число так же, но намного реже, чаще всего во фразах о людях, а не о предметах.
Написание иероглифов в примерах выше дано в традиционных вариантах. В современном языке 愛 принято писать как 爱, а 們 как 们.
Опубликовано 2 октября 2009 в 21:06:48
 
Страницы:   1  2