Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык, на котором оно говорило, был мне знаком, но я никак не мог вспомнить, в каких областях неба им пользуются,— это и неудивительно для человека, владеющего, как я, наречиями почти трехсот галактических племен. (С. Лем)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Интересные факты

Одно из самых больших слов в немецком языке

Natascha сообщает:
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
Оно переводится на русский язык как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»
Опубликовано 11 января 2011 в 15:17:36
 

После дождичка в четверг

Erlang слово молвит:
В русском языке обычно употребляется сокращённая форма этой поговорки, хотя есть и более полная — «после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет». То есть никогда. Но в разных языках существуют не менее интересные аналоги: в латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; в немецком — «когда собаки залают хвостами»; в туарегском — «когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы»; во вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; в тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; Полный текст
Опубликовано 6 ноября 2010 в 22:07:58
 

Спрягаемый инфинитив и степени сравнения существительных

Erlang рассказывает:
В некоторых языках есть грамматические особенности, которые носителям других языков кажутся, мягко говоря, необычными.
Например, в португальском языке есть спрягаемый инфинитив. Поскольку роль инфинитива в предложении такая же большая, как в русском языке, возникла необходимость делать личные отнесения, что и было решено спрягаемым инфинитивом:
Demasiado murchas e sem energia para procurarem os amigos, preferiram ir direitas para a porta da sala. Полный текст
Опубликовано 29 ноября 2009 в 22:40:13
 

Имена как источник мучений

SilentTwilight высказывается:
В качестве примера говорится, что Тому Крузу и его супруге Кэти Холмс непременно следовало проверить, что значит имя, выбранное для дочери Сури. Так, в переводе с японского языка это "карманник", с французского - "прокисший", с итальянского - "ставрида".

Между тем в России к выбору имени для будущего ребенка часто тоже подходят нестандартно. Так, в Москве были зарегистрированы Робинзон Крузо, Иван Грозный, Дмитрий Пожарский, Анна Каренина, Александр Чацкий. В свою очередь в Нижнем Тагиле родившуюся в День Независимости девочку родители, сильно подумав, назвали Россией.

Полный текст
Опубликовано 25 ноября 2009 в 22:06:09
 

Непереводимые слова

Эльмира рассказывает:
Одним из самых труднопереводимых является слово "mamihlapinatapai" из яганского языка, на котором говорит единственный носитель в Чили.
Оно приблизительно означает: "взгляд смотрящих друг на друга людей в надежде, что один из них проявит инициативу в том, чего хотят оба, но при этом никто из двоих не хочет начинать первым".
Вот это да!
Интересно, как в данном случае "уживаются" форма и содержание.
Если у кото-то есть подобные примеры, делитесь! :)

Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai
Опубликовано 23 ноября 2009 в 17:34:29
Опубликовано в рубрике Интересные факты
 
Страницы:   1  2  3  4  5