Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык — это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. (В.М. Иллич-Свитыч)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Японский язык

Предикативы японского языка (часть 1)

Erlang рассуждает:
Так сложилось, что в японском языке части речи не совсем совпадают с теми, что мы привыкли видеть в европейских языках. Например, личные местоимения ничем не отличаются от существительных. Разрядов слов, соответствующих нашим прилагательным, целых три, причём один из них спрягается, как глаголы, но с помощью других суффиксов, а в системе глаголов часть форм образует другие формы так же, как эти спрягаемые прилагательные. Полный текст
Опубликовано 17 июля 2009 в 02:27:48
 

Падежи в японском языке

Erlang держит речь:
В японском языке понятие падежа чуть более условно, чем в русском или, например, венгерском, за счёт факультативности употребления падежных частиц. Падежи оформляются частицами, которые записываются хираганой и ставятся после имени, при этом существительные и местоимения склоняются одинаково: гакусэй-но «студента» (родительный падеж), ватаси-но «мой». Традиционно выделяют от 10 до 12 падежей. Попробуем пересмотреть эту позицию и описать большинство значений, которые сходны с падежными. Полный текст
Опубликовано 13 июля 2009 в 16:42:45
 

Еще раз о любви

Фьёла делится:
Одна из самых популярных фраз на любом языке, наверно, «Я тебя люблю». В японском языке «любовь» обозначается как «ai (愛)», а глагол «любить» звучит как «aisuru (愛する)», «Я люблю тебя» может быть буквально переведено как «aishite imasu (愛しています)», «Aishiteru (愛してる)», «aishiteru yo (愛してるよ)» или «aishiteru wa (愛してるわ, в женской речи)» все обычно используются в разговорной речи. Однако японцы не говорят «Я люблю тебя» так часто, как это принято на Западе ввиду различных культурных традиций. Неудивительно, если кто-то из японцев признается, что никогда в жизни не произносил эту фразу. Полный текст
Опубликовано 12 июля 2009 в 16:53:41
 

Я тебя люблю

SilentTwilight делится:
Несколько лет назад у меня состоялся разговор с одной девушкой из МГУ (учила, она, кстати, китайский).
Я утверждал, что фраза "Я тебя люблю" на японском звучит как "Ski Da", она это отрицала, ссылаясь на подругу (тоже из МГУ), изучающую японский. Я уже не помню, как именно они переводили эту фразу, но, судя по беседе с Erlang'ом, это было "ai shiteru" или "ai shitemas". Мои познания японского и прочих языков благополучно забылись.
Дискуссия/диспут с этой девушкой продолжалась недолго - дня 3-4. В итоге мы согласились на "Ничью".
Сошлись на том, что мой вариант перевода используется больше в разговорной речи (в особенности, среди "анимешников"). А их [девушек из МГУ] вариант используется в книжной речи.

Вот такая вот жизнь!
Опубликовано 12 июля 2009 в 15:54:52
 

Японское повседневное

Erlang слово молвит:
Во всех учебниках пишут, что «Здравствуйте» по-японски — коннитива, а «До свидания» — саёнара. Но есть и другие, часто — более употребительные фразы:
Полный текст
Опубликовано 9 июля 2009 в 01:52:04
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8