Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык не может быть плохим или хорошим… Ведь язык — это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять. (С. Довлатов)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Коммуникация

Разговорные выражения французского языка

Erlang рассуждает:
Je suis dans la DÈCHE / FAUCHÉ, je n’ai même pas de SOUS pour m’acheter des CLOPES. Peux-tu me prêter un peu de FRIC ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?

Разг. — Литер. — Рус.
La dèche — manque d’argent — безденежье
Etre fauché — ne plus avoir d’argent — быть без денег
Des sous — de l’argent — деньги
Une clope — cigarette — сигареты
Le fric / le pognon / le blé — l’argent — деньги Полный текст
Опубликовано 27 марта 2013 в 06:33:40
 

Аргентинский вариант испанского

Erlang рассказывает:
Не так уж трудно выучить аргентинский язык. Это может занять всего несколько минут.
Для примера возьмем следующую фразу на испанском:

Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. (Эй, ты кто такой? Приехал сюда цеплять женщин на улице и танцевать с ними танго?)

Однако, если вы говорите так, то к вам в лучшем случае будут относиться, как к глупому туристу, а то и вообще, как к недочеловеку из недоразвитой соседней страны. Следующие 12 простых шагов помогут вам нормально понимать аргентиносов и их язык.

1. Заменяем слово oye на 1000%-ное аргентинское слово – che. Никто не в курсе, откуда оно взялось, но многие говорят, что это слово-команда на языке местных индейцев, которые уже просто вымерли.
Che, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. Полный текст
Опубликовано 30 марта 2012 в 12:21:51
 

15 лет назад за эти фразы вас забрали бы в дурдом

Erlang рассуждает:
— Я буду в лесу, но ты мне позвони...
— У меня уже рука замерзла с тобой разговаривать...
— Я случайно стер «Войну и мир»...
— Блин, не могу войти в почту...
— Я тебе письмо десять минут назад послал, ты получил?
— Скинь мне фото на мыло...
— Я телефон дома забыл...
— Я не могу с тобой говорить, ты все время пропадаешь...
— Положи мне деньги на трубу...
— Я завтра себе мозгов докуплю...
— Давай подарим ему домашний кинотеатр...
— Да там всего-то двести гигов...
— Я вторую мировую за немцев прошел...
— Да ты на телефоне посчитай...
— Переименуй папку...
— Дай мне двадцать пять рублей на метро...
— Я качаю эльфа...
— Воткни мне зарядку...
— Ивана нет дома, он в армии. Вы ему позвоните.
— Залей фотки...

— На лопату прилетело обновление ведра...
Опубликовано 30 декабря 2010 в 15:06:28
 

Обращения в венгерском языке

Erlang слово молвит:
Для изучающих венгерский язык одним из самых сложных разделов речевого этикета является именное обращение. Объясняется это тем, что среди множества форм привлечения внимания не существует общепринятой нейтральной формы обращения, которая употреблялась бы участниками диалога независимо от их возраста, пола, социальной принадлежности и уровня образования. Полный текст
Опубликовано 18 декабря 2009 в 14:55:34
 

Местоимения вежливости в венгерском языке

Erlang поясняет:
Венгерский язык заметно выделяется среди других языков и развитой системой местоимений вежливого обращения. Они обладают рядом особенностей, из которых в первую очередь следует отметить следующие: местоименные обращения отличающиеся своим многообразием, сочетаются с глагольными формами 3-го лица, выступая в предложении в качестве подлежащего (Maga/ön jól lát? «Вы хорошо видите?»), могут замещаться именными и глагольными "оборотами вежливости" 3-го лица (см.ниже) Полный текст
Опубликовано 18 декабря 2009 в 14:36:38