Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете. (Б. Пашковский)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Синтаксис

О порядке слов в германских языках

Erlang разъясняет:
Заметил, что во всех германских языках есть общие закономерности, связанные с порядком слов. Например, в них обычным делом считается постановка предлога на последнее место в придаточном предложении:

(англ.) If you need a shoulder to cry on... «Если тебе нужно плечо, на котором ты можешь поплакать...» (букв.: Если тебе нужно плечо поплакать на...)
(норвежск. букмол) ...og jeg elsker menneskene jeg er her sammen med. «И мне нравятся люди, с которыми я здесь нахожусь». (букв.: и я люблю людей я есть тут вместе с.)

В этом же ряду — немецкое сказуемое на втором месте во фразе, замещение смещённого во фразе подлежащего местоимением det в норвежском и шведском (т.е. по-норвежски нельзя сказать: «По реке плывёт топор», надо с заместителем: «Это плывёт топор по реке» или скучное «Топор плывёт по реке»).

Все эти особенности формировались задолго до распада падежной системы в германских языках; да и в современном немецком (с его падежно-артиклевой системой) или в том же исландском со сложной системой склонения всё равно есть большая привязанность к строгому порядку слов. Почему — есть ли возможность объяснить это с точки зрения логики или, ещё лучше, с точки зрения диахронии?
Опубликовано 13 сентября 2011 в 19:23:02