Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens. (K. Marx)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Румынская письменность

Erlang поясняет:
Румынский — один из представителей романских языков, с одной стороны, во многом близкий итальянскому, а с другой — язык, сильно подвергшийся влиянию языков балканского ареала.
В румынском алфавите 28 букв (8 гласных, 20 согласных), которые используются для обозначения 46 фонем (7 гласных, 4 полугласных, 35 согласных). Некоторые обладают особенностями: Полный текст
Опубликовано 23 декабря 2009 в 01:03:34
 

Обращения в венгерском языке

Erlang повествует:
Для изучающих венгерский язык одним из самых сложных разделов речевого этикета является именное обращение. Объясняется это тем, что среди множества форм привлечения внимания не существует общепринятой нейтральной формы обращения, которая употреблялась бы участниками диалога независимо от их возраста, пола, социальной принадлежности и уровня образования. Полный текст
Опубликовано 18 декабря 2009 в 14:55:34
 

Местоимения вежливости в венгерском языке

Erlang речь держит:
Венгерский язык заметно выделяется среди других языков и развитой системой местоимений вежливого обращения. Они обладают рядом особенностей, из которых в первую очередь следует отметить следующие: местоименные обращения отличающиеся своим многообразием, сочетаются с глагольными формами 3-го лица, выступая в предложении в качестве подлежащего (Maga/ön jól lát? «Вы хорошо видите?»), могут замещаться именными и глагольными "оборотами вежливости" 3-го лица (см.ниже) Полный текст
Опубликовано 18 декабря 2009 в 14:36:38
 

«Быть предусмотрительным»: размышления о метафорической основе фразеологизмов

Маркелина излагает:
Приветствую вас, уважаемые участники блога! :) На днях в одной из работ Джона Локка повстречалось мне такое выражение: «видеть дальше дыма своей трубы», что, если я верно понимаю, является дословным переводом фразеологизма, семантически эквивалентного русскому «видеть дальше своего/собственного носа». Находочка эта очень заинтересовала меня в плане сопоставления образных основ ФЕ, в связи с чем родилось два следующих вопроса:
1. Если вести речь о ФЕ, построенных по «визуальной» модели, то какие ещё реальные объекты, по данным фразеологии, были метафорически интерпретированы в качестве своеобразной границы между видимым, близким, с одной стороны, и скрытым, далёким, — с другой? :)
2. Какие реальные ситуации, помимо визуальных, запечатлены образными основами фразеологизмов с семантикой «быть/не быть предусмотрительным, дальновидным, проницательным» в разных языках мира?

Благодарю заранее за ваши отзывы, МаркелИна :)
Опубликовано 15 декабря 2009 в 12:03:04
 

Японские поговорки по-русски

Erlang рассуждает:
1.
И изумруд, и хрусталь [одинаково] сияют, если их подсветить (Не всё то золото, что блестит)

2.
Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами (Капля камень точит)

3.
Зависть прокажённого к сифилитику (Хорошо там, где нас нет)

Полный текст
Опубликовано 13 декабря 2009 в 01:39:24
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50