Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык, на котором оно говорило, был мне знаком, но я никак не мог вспомнить, в каких областях неба им пользуются,— это и неудивительно для человека, владеющего, как я, наречиями почти трехсот галактических племен. (С. Лем)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Лапша «рядом»

Erlang утверждает:
Когда японец приезжает на новое место жительства, то дарит соседям (или получает от соседей в подарок) лапшу соба. Потому что соба по-японски — «рядом». Чтобы долго жить рядом и не ссориться. А еще лапшу соба едят в новый год, потому что она символизирует долголетие (очень длинная) и достаток (очень сытная).
Когда японец уезжает из родных мест, бывшие соседи, друзья или приятели дарят ему лягушку (каэру). Потому что каэру с японского можно перевести еще и как «возвращаться». Чтобы было легко на чужой стороне. Чтобы не забыл. И вернулся.
А если расстаются очень близкие друзья (или возлюбленные), то дарят друг другу пятийеновые монетки (гоэн). Гоэн еще можно перевести как «судьба, связь, узы».
五円 あったら, また 会いましょ! «Из-за пяти йен увидимся!»
ご縁 あったら, また 会いましょ! «Благодаря судьбе увидимся!»
(Обе фразы читаются: гоэн аттара, мата аимасё!)
Японских детей приучают не брать в долг даже мелкие деньги. А если взял — отдавать (даже такие копейки, как пять йен). А уж если двое обменялись монетками, то они должны встретиться как минимум еще раз, чтобы «отдать долги» друг другу.
Кстати, эта монетка с квадратной дырочкой в центре. Можно продеть цепочку и носить на шее. Как оберег от одиночества.
Источник: http://www.diary.ru/~donemon/p78481816.htm
Приложенный файл
Опубликовано 27 августа 2009 в 14:40:20