Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Немного испанского

Erlang рассуждает:
Испанский язык замечательный. Он звучный и почему-то очень легко ложится на восприятие: слова и типичные обороты довольно легко запоминаются.
Есть масса забавных вещей. Например, девушке, чтобы сказать: «Я от тебя устала!», потребуется сказать Me tienes cansada!, что в буквальном переводе получается: «Ты имеешь меня усталой».
Есть слова, которые, как кажется, именно так и должны звучать. Звучание несёт в себе смысл. Смотрите: chica [чика] — «крошка, милая, детка», chiquito [чикито] — «маленький», comentar — «рассказывать». А вот gordo — это не «гордый», а «толстый».
И вообще за счёт характерных стечений звуков (UE как в ¡No te duermas! «Не спи!»), обилия R и B (Un pobre bebiendo — «пьющий бедняк») и окончаний (Buenas días, Muchas gracias [мучас грасиас] = «Добрый день», «Спасибо большое») речь приобретает очень узнаваемое звучание.
А самая главная фраза — «Я тебя люблю» — по-испански звучит двусмысленно: te quiero [тэ киеро] обладает также оттенком «я тебя хочу». А вот если сказать te amo, то двусмысленность исчезает. Можно сказать просто: Me gustas tu «Ты мне нравишься» *.
В испанском языке 2 глагола «быть»: estar и ser. Первый обозначает также «находиться, пребывать в процессе, обладать качеством» (подчёркивается временный характер состояния или свойства): Estoy buenísima «Я самая обаятельная и привлекательная и вообще самая лучшая», estás muy cariñoso «ты очень нежен» (местоимения Yo и Tu = «Я» и «Ты» часто пропускаются, потому что и по глаголу всё понятно: все глаголы спрягаются). А второй глагол — типичная связка (или обозначение постоянного свойства или состояния): Soy el chofer del Presidente «Я шофёр президента».
Одна из самых заметных особенностей испанского языка на письме — восклицательный и вопросительный знаки. Они ставятся сразу и в начале, и в конце предложения, только в начале предложения они перевёрнутые: ¿Qué hace ahí? «Что вы тут делаете?»

______
* Меня поправляют: Знакомый испанец, услышав мой вопрос, энергично замотал головой: «Te quiero все время переводят как “я тебя люблю” — это неточный перевод. И уж тем более никакого там “хочу”. “Я тебя люблю” — te amo. А te quiero может использоваться, например, между очень хорошими друзьями как выражение глубочайшей привязанности». Когда я сказала, что у нас такого оттенка нет, самое близкое только «ты мне очень нравишься» — последовал ответ: «Тогда — Me gustas mucho!»
Потом я подумала: а правда, может же девушка сказать лучшей подруге: «Я тебя люблю». Вот это, как выяснилось, примерно то же самое.
Опубликовано 9 июля 2009 в 11:39:40