Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (К. Тухольский)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Немного испанского

Erlang высказывается:
Испанский язык замечательный. Он звучный и почему-то очень легко ложится на восприятие: слова и типичные обороты довольно легко запоминаются.
Есть масса забавных вещей. Например, девушке, чтобы сказать: «Я от тебя устала!», потребуется сказать Me tienes cansada!, что в буквальном переводе получается: «Ты имеешь меня усталой».
Есть слова, которые, как кажется, именно так и должны звучать. Звучание несёт в себе смысл. Смотрите: chica [чика] — «крошка, милая, детка», chiquito [чикито] — «маленький», comentar — «рассказывать». А вот gordo — это не «гордый», а «толстый».
И вообще за счёт характерных стечений звуков (UE как в ¡No te duermas! «Не спи!»), обилия R и B (Un pobre bebiendo — «пьющий бедняк») и окончаний (Buenas días, Muchas gracias [мучас грасиас] = «Добрый день», «Спасибо большое») речь приобретает очень узнаваемое звучание.
А самая главная фраза — «Я тебя люблю» — по-испански звучит двусмысленно: te quiero [тэ киеро] обладает также оттенком «я тебя хочу». А вот если сказать te amo, то двусмысленность исчезает. Можно сказать просто: Me gustas tu «Ты мне нравишься» *.
В испанском языке 2 глагола «быть»: estar и ser. Первый обозначает также «находиться, пребывать в процессе, обладать качеством» (подчёркивается временный характер состояния или свойства): Estoy buenísima «Я самая обаятельная и привлекательная и вообще самая лучшая», estás muy cariñoso «ты очень нежен» (местоимения Yo и Tu = «Я» и «Ты» часто пропускаются, потому что и по глаголу всё понятно: все глаголы спрягаются). А второй глагол — типичная связка (или обозначение постоянного свойства или состояния): Soy el chofer del Presidente «Я шофёр президента».
Одна из самых заметных особенностей испанского языка на письме — восклицательный и вопросительный знаки. Они ставятся сразу и в начале, и в конце предложения, только в начале предложения они перевёрнутые: ¿Qué hace ahí? «Что вы тут делаете?»

______
* Меня поправляют: Знакомый испанец, услышав мой вопрос, энергично замотал головой: «Te quiero все время переводят как “я тебя люблю” — это неточный перевод. И уж тем более никакого там “хочу”. “Я тебя люблю” — te amo. А te quiero может использоваться, например, между очень хорошими друзьями как выражение глубочайшей привязанности». Когда я сказала, что у нас такого оттенка нет, самое близкое только «ты мне очень нравишься» — последовал ответ: «Тогда — Me gustas mucho!»
Потом я подумала: а правда, может же девушка сказать лучшей подруге: «Я тебя люблю». Вот это, как выяснилось, примерно то же самое.
Опубликовано 9 июля 2009 в 11:39:40

Обсуждение

Markelina (13 июня 2011 в 21:38:19):
Спасибо за интересную заметку! Испанский - мой любимый язык из европейских:)) Помнится, когда изучала его, моё внимание обратила на себя идиома "darse tiempo", которая в переводе на русский означает примерно ’иметь время на что-л.’. Привлекла внутренняя форма этого выражения: за счёт глагола в форме 3 лица единственного числа наличие времени изображается словно данное кем-то, свыше. Ср. me DA tiempo = ’у меня есть время’, te DA tiempo = ’у тебя есть время’. :)
Erlang (13 июня 2011 в 23:01:30):
Тут с точки зрения семантики довольно распространённая ситуация, когда у частотного глагола значение размывается, как у английских go, do, make, get и французских faire, donner, португальских ficar, fazer и т.п. и порождает массу идиом. Но в данном случае да, интересная мысль про «свыше».

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.