Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens. (K. Marx)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Немного польского

Erlang слово молвит:
Если русский язык — великий могучий, то польский — великий шипучий (©). По такому обилию шипящих звуков к польскому, пожалуй, немного приближается только чешский (из европейских, конечно). Хорошее представление о звучании языка может дать простенькая фраза: Dziś jest dżdżysty dzień [дж’ищ йест джджысты дж’ень] «Сегодня дождливый день».
Шутка ли: на звуки Ж, Ш/Щ и Ч у поляков по два обозначения: для твёрдых звуков Ż, SZ и CZ и для мягких Ź (или Z перед i), Ś (или S перед i) и Ć (или C перед i). Кроме этого, есть специфические буквы, которые довольно редко встречаются в других языках мира: Ą (О, произнесённое в нос, или ОМ), Ę (носовое Э или — в конце слова — просто Э, перед b/p/mЭМ), Ł (что-то вроде английского W), Ń (НЬ), Ó (У), Y (Ы) — и сочетания букв, например, CH [х].
В грамматике очень мало отличий от русского языка. Из особенно заметных — есть звательный падеж (mamo!мама!) и в прошедшем времени глаголы спрягаются не только по родам и числам, но и по лицам. Например, «был» переводится либо как byłem «я был», byłam «я была», byłaś «ты была» и т.п. В поэтической речи спрягаемая часть может отрываться от глагола и присоединяться к другим словам. Ну и, конечно, вспомогательный глагол обязателен: jestem Polakiem «я поляк» или jestem Polką «я полька».
Благодаря контактам с другими западными славянами, с германскими и иными народами в польском языке появилось много слов, которые можно понять только со словарём: zgrabny «стройный», kobieta «женщина», dziękuję «спасибо», herbata «чай» — либо которые отличаются довольно сильно: restauracja «ресторан», mężczyzna «мужчина», plaża «пляж», rozumiem «понимаю».
В польском языке очень мягкие и вежливые обращения: Pan «господин», Pani «госпожа», Panna «девушка» — эти слова, как и во многих европейских языках, управляют третьим лицом глагола, а не вторым (как в русском): Co Pani chciałaby? «Чего бы Вам хотелось?» (при обращении к даме).
Опубликовано 9 июля 2009 в 11:31:53