Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (К. Тухольский)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Часть мифологии Японии, Кодзики

Фьёла повествует:
Кратко: Идзанаки и Идзанами (вероятно, "первый мужчина" и "первая женщина"), в японской мифологии боги, последние из пяти поколений богов, являющихся на свет парами (до них было семь богов-одиночек, не имевших пола). Они — первые божества, имеющие облик и способные родить других богов. Высшие небесные боги, явившиеся первыми при разделении неба и земли, поручили им сформировать землю, которая находилась в жидком состоянии и, подобно медузе, носилась по морским волнам. Идзанаки и Идзанами погрузили пожалованное им богами копье в морскую воду и месили ее, вращая древко. Капли соли, падая с поднятого копья, загустели и образовали остров; получивший название Оногородзима ("самозагустевший"). Сойдя на остров, Идзанаки и Идзанами совершили брачный обряд, однако их потомство оказалось неудачным: первое дитя родилось без рук и без ног, второе — пенный остров Авасима. Огорченные супруги обратились к богам за советом и узнали, что причина кроется в неправильном совершении ими брачного обряда: первой брачные слова произнесла богиня Идзанами, женщина. Супруги повторили обряд, но теперь первым говорил Идзнаки. От их брака на свет появляются Японские острова, а затем боги земли и кровли, ветра и моря, гор и деревьев, равнин и туманов в ущельях и многие другие.

Оригинал мифа:

Тут все небесные боги своим повелением двум богам Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото: «Закончите дело с этой носящейся (по морским волнам) землей и превратите ее в твердь», — молвив, драгоценное копье им пожаловав, так поручили. Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его — месили (морскую) воду, и, когда вытащили его, вода, капавшая с кончика копья, сгустившись стала островом. Это была Оногородзима - Сам Собой Сгустившийся Остров.
На этот остров спустились они с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои и тут спросил Идзанаги богиню Идзанами-но микото, что думает она о рождении страны. Когда так произнес, богиня Идзанами-но микото согласилась на его предложение.
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: «Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, станем супругами», — так условились; тут же: «Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу пойду», — произнес, и, когда условившись, стали обходить, богиня первой произнесла: «Поистине прекрасный юноша», а после нее бог Идзанаги: «Поистине прекрасная девушка!» — сказал, и после того, как каждый сказал, бог Идзанаги своей младшей сестре возвестил: «Нехорошо женщине говорить первой», — так возвестил. И все же начали они брачное дело, и дитя, что родили, посадили в тростниковую лодку и пустили плыть.
За ним Авасима — Пенный остров родили, но ни его, не первое дитя, не сочли [за дитя].
Тут два бога, посоветовавшись, сказали: «Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами», — так сказали, и вот вместе поднялись на Равнину Высокого Неба и испросили указания небесных богов. Тут, небесные боги, произведя магическое действо, изъявили свою волю: «Потому нехороши [были дети], что женщина первой говорила. Снова опуститесь и заново скажите», — так изъявили. И вот, когда спустились и как раньше обошли небесный столб, и сказали правильно, соединившись, дитя родили, был остров Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.
За ним остров Иё-но-фортуна, Двуименный, родили. Этот остров телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Иё зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.

Конечно, далее там еще более интересная история, но перепечатывать книгу, боюсь у меня не выйдет. Однако смею сказать, что история о взаимоотношениях этих двух богов (далее богиня окажется в Еми-но куни - Стране Желтых Вод, куда за ней, подобно Орфею, спустится ее муж, но концовка не будет оптимистичной) очень трепетная. Немного сложно выглядит язык, которым миф описан, но к нему быстро привыкает глаз. В частности, я нашла несколько отрывков, касательно конкретно этого мифа, Яндекс показал единственный удобоваримый образец, сильно скомканный, но дающий представление обо всем цикле - ЛАИ, помимо общей скомканности приведенных там отрывков, там еще и отсутствуют очень интересные и важные комментарии лингвистов, профессоров и пр. людей, что существенно усложняет проблему понимания некоторых аспектов жизни, описанной в мифах, кою, благодаря этим правкам, можно понимать двояко. Я постараюсь привести наиболее интересные, с моей точки зрения, комментарии и факты; следует отметить, что все они будут касаться языковых особенностей. (Я постаралась выделить курсивом в тексте то, к чему буду приводить комментарии)

— «Амэ-но» - "небесный" (например, "амэ-но нубоко" - небесное драгоценное копье) всегда толкуют одинаково: в применении к предметам, фигурирующим в мифах и приходящим в соприкосновение с богами или пожалованным богам; само слово "амэ-но" означает "небесного происхождения", "из мира богов", "неземной". Зачастую его можно считать просто хвалебным эпитетом, так же как префикс ми - "священный". Слово "нубоко" - копье, трактуется обычно ближе к "тама" - драгоценность, украшенная жемчугом или драгоценными камнями.
— «Небесный Плавучий Мост» - "укихаси". Здесь, следует трактовать, как плавучий мост или "дорога. соединяющая небо с землей". Это мост, который древним японцам представлялся всплывающим и достигающим небес в случае, когда боги спускались из своего небесного мира на землю; этим же термином называли радугу и реже, "место, на котором стоят боги".
(В Козики существует своеобразное разделение по небесам, не уверена, как правильно это объяснить. Среднее небо зовется Сора, к нему же и ведет мост, но есть также и высшее, верхнее небо - Амэ, о котором уже в Нихонги не говорится ничего). Еще есть варианты: можно понимать это значение, как лодку, а не мост, или вовсе опустить его, в зависимости от того, к какой точке зрения вы относитесь. Но официальной теорией является работа Мотоори Норинаги, японского филолога и языковеда, который и говорил о Мосте.
— «месили (морскую) воду» - слово, переданное в переводе, как морская волна, в тексте Кодзики обозначено идеограммой "соль", что позволяет трактовать ее именно как морскую, соленую воду. (Есть источники, считающие, что нужно трактовать это понятие как "морское течение" или "прилив", в целом же, вся строка оценивается неоднозначно: Мотоори Норинага и вовсе считает, что следует трактовать происходящее так, словно начало мифа, указывает на местоположение происходящего: "...., говорит о выпаривании соли из морской воды, что являлось промыслом жителей побережья Внутреннего Японского моря".)
— Тростниковая лодка - асибунэ - указывается, что подобные лодки, сплетенные из стеблей тростника и обтянутые шкурами животных, чтобы в них не протекала вода, в древности применялись многими народами.

— "Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, станем супругами" - по поводу небесного столба (амэ-но махасира) почти ничего в комментариях нет. Есть правда, маленький намек на то, что подобное действие позже прочно вошло в сам уклад японского народа, являясь как бы символом и ритуалом для заключения брака. Не знаю как там с императорскими традициями, но широкое распространение мифов в сх, очень повлияло на жизненный уклад. Где-то я читала, что такой обряд бракосочетания действительно имел место быть. Я попробовала поискать некоторую аналогию в мифах других стран, нашла несколько интересных вещей. В целом, Сойдя на остров, Идзанаки и Идзанами превратили сам остров в срединный столб земли и совершили брачный обряд, обходя вокруг столба и произнося любовный диалог, что позволило им, по представлениям древних, стать супругами. В Козики также поясняется, что такое хождение вокруг столба, среди прочего, могло иметь целью увеличение плодовитости посредством жизненной силы, заключенной в дереве (деревянном столбе), что подтверждается несколькими поверьями о том, что боги живут на вершинах гор и спускаются на эти столбы, после соотв. обрядов, а также то, что миф о рождении божества Икугуи-но ками, косвенно наличия столбов касающийся. (Имя бога переводится как Живой столб).
В мифе при словах о браке богов, написано так же о заявлении Идзанаги о том, что не следовало женщин говорить первой. Это несчастливое предзнаменование, нарушающее общепринятый порядок. Современные языковеды отмечают, что слово "ёкарадзу" употребленное в Кодзики, переводится непросто как "нехорошо", но имеет смысл "несчастливо", "ведет к дурному", "не соответствует". По мнению Мотоори, этот термин следует считать отражением определенного уклада жизни древних японцев также, как и предыдущий термин. Иными словами, здесь выражена простая мысль о главенстве мужчины в семье, о том, что в эпоху, когда создавался миф, первые слова относились к отцовскому праву и женщина, нарушившая такой порядок, своим поведение нарушила не просто брачный обряд, но и была вынуждена столкнуться с последствиями, когда оба ее первенца оказались нежизнеспособны - хируго. Перевод этого слова - дитя-пиявка, существо, подобное хиру - пиявке, без рук, ног, или костей, со слабым телом, или неполноценным. Кстати, схожий термин - хируко - это дочь солнца. Неоднозначно, дыа?)

Маленький словарик красивых слов и выражений, фонетически записанных разумеется:

— Хакаритэ - посоветовавшись
— Ёки котобакари-о носаму - дать хороший совет
— митэ аихакамару - дочь морского царя
— микото - слова богов
— мани - воля богов
— амацугами - небесные боги
— курагэ - луна в море (существо, носящееся в морских волнах)
— магуаи (сэму) - мэау - встретиться
— яси, ёсиэяси - хороший
— Эотоко, эотомэ - любовь в Нихонги


— В целом вышло наверное местами зубодробительно. Но очень интересно для меня и увлекательно. если кто помнит: "Закрытый для внешнего мира, японец унесет с собой знания, опыт и продукты чужого труда и искусства словно бы лишь за тем, чтобы положить это все на циновку перед дверью: видишь, женщина, я был в дальних странах, но все так же прекрасен твой сад..." Настолько же трогательно и хрупко раскрываются передо мной все эти мифы, многовековая история отношений, целый уклад, устои жизни древнего общества. Это красиво до невозможности. Полезно: узнать еще немного, и еще.
Опубликовано 22 июля 2009 в 22:19:22