Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Часть мифологии Японии, Кодзики

Фьёла разъясняет:
Кратко: Идзанаки и Идзанами (вероятно, "первый мужчина" и "первая женщина"), в японской мифологии боги, последние из пяти поколений богов, являющихся на свет парами (до них было семь богов-одиночек, не имевших пола). Они — первые божества, имеющие облик и способные родить других богов. Высшие небесные боги, явившиеся первыми при разделении неба и земли, поручили им сформировать землю, которая находилась в жидком состоянии и, подобно медузе, носилась по морским волнам. Идзанаки и Идзанами погрузили пожалованное им богами копье в морскую воду и месили ее, вращая древко. Капли соли, падая с поднятого копья, загустели и образовали остров; получивший название Оногородзима ("самозагустевший"). Сойдя на остров, Идзанаки и Идзанами совершили брачный обряд, однако их потомство оказалось неудачным: первое дитя родилось без рук и без ног, второе — пенный остров Авасима. Огорченные супруги обратились к богам за советом и узнали, что причина кроется в неправильном совершении ими брачного обряда: первой брачные слова произнесла богиня Идзанами, женщина. Супруги повторили обряд, но теперь первым говорил Идзнаки. От их брака на свет появляются Японские острова, а затем боги земли и кровли, ветра и моря, гор и деревьев, равнин и туманов в ущельях и многие другие.

Оригинал мифа:

Тут все небесные боги своим повелением двум богам Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото: «Закончите дело с этой носящейся (по морским волнам) землей и превратите ее в твердь», — молвив, драгоценное копье им пожаловав, так поручили. Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его — месили (морскую) воду, и, когда вытащили его, вода, капавшая с кончика копья, сгустившись стала островом. Это была Оногородзима - Сам Собой Сгустившийся Остров.
На этот остров спустились они с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои и тут спросил Идзанаги богиню Идзанами-но микото, что думает она о рождении страны. Когда так произнес, богиня Идзанами-но микото согласилась на его предложение.
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: «Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, станем супругами», — так условились; тут же: «Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу пойду», — произнес, и, когда условившись, стали обходить, богиня первой произнесла: «Поистине прекрасный юноша», а после нее бог Идзанаги: «Поистине прекрасная девушка!» — сказал, и после того, как каждый сказал, бог Идзанаги своей младшей сестре возвестил: «Нехорошо женщине говорить первой», — так возвестил. И все же начали они брачное дело, и дитя, что родили, посадили в тростниковую лодку и пустили плыть.
За ним Авасима — Пенный остров родили, но ни его, не первое дитя, не сочли [за дитя].
Тут два бога, посоветовавшись, сказали: «Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами», — так сказали, и вот вместе поднялись на Равнину Высокого Неба и испросили указания небесных богов. Тут, небесные боги, произведя магическое действо, изъявили свою волю: «Потому нехороши [были дети], что женщина первой говорила. Снова опуститесь и заново скажите», — так изъявили. И вот, когда спустились и как раньше обошли небесный столб, и сказали правильно, соединившись, дитя родили, был остров Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.
За ним остров Иё-но-фортуна, Двуименный, родили. Этот остров телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Иё зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.

Конечно, далее там еще более интересная история, но перепечатывать книгу, боюсь у меня не выйдет. Однако смею сказать, что история о взаимоотношениях этих двух богов (далее богиня окажется в Еми-но куни - Стране Желтых Вод, куда за ней, подобно Орфею, спустится ее муж, но концовка не будет оптимистичной) очень трепетная. Немного сложно выглядит язык, которым миф описан, но к нему быстро привыкает глаз. В частности, я нашла несколько отрывков, касательно конкретно этого мифа, Яндекс показал единственный удобоваримый образец, сильно скомканный, но дающий представление обо всем цикле - ЛАИ, помимо общей скомканности приведенных там отрывков, там еще и отсутствуют очень интересные и важные комментарии лингвистов, профессоров и пр. людей, что существенно усложняет проблему понимания некоторых аспектов жизни, описанной в мифах, кою, благодаря этим правкам, можно понимать двояко. Я постараюсь привести наиболее интересные, с моей точки зрения, комментарии и факты; следует отметить, что все они будут касаться языковых особенностей. (Я постаралась выделить курсивом в тексте то, к чему буду приводить комментарии)

— «Амэ-но» - "небесный" (например, "амэ-но нубоко" - небесное драгоценное копье) всегда толкуют одинаково: в применении к предметам, фигурирующим в мифах и приходящим в соприкосновение с богами или пожалованным богам; само слово "амэ-но" означает "небесного происхождения", "из мира богов", "неземной". Зачастую его можно считать просто хвалебным эпитетом, так же как префикс ми - "священный". Слово "нубоко" - копье, трактуется обычно ближе к "тама" - драгоценность, украшенная жемчугом или драгоценными камнями.
— «Небесный Плавучий Мост» - "укихаси". Здесь, следует трактовать, как плавучий мост или "дорога. соединяющая небо с землей". Это мост, который древним японцам представлялся всплывающим и достигающим небес в случае, когда боги спускались из своего небесного мира на землю; этим же термином называли радугу и реже, "место, на котором стоят боги".
(В Козики существует своеобразное разделение по небесам, не уверена, как правильно это объяснить. Среднее небо зовется Сора, к нему же и ведет мост, но есть также и высшее, верхнее небо - Амэ, о котором уже в Нихонги не говорится ничего). Еще есть варианты: можно понимать это значение, как лодку, а не мост, или вовсе опустить его, в зависимости от того, к какой точке зрения вы относитесь. Но официальной теорией является работа Мотоори Норинаги, японского филолога и языковеда, который и говорил о Мосте.
— «месили (морскую) воду» - слово, переданное в переводе, как морская волна, в тексте Кодзики обозначено идеограммой "соль", что позволяет трактовать ее именно как морскую, соленую воду. (Есть источники, считающие, что нужно трактовать это понятие как "морское течение" или "прилив", в целом же, вся строка оценивается неоднозначно: Мотоори Норинага и вовсе считает, что следует трактовать происходящее так, словно начало мифа, указывает на местоположение происходящего: "...., говорит о выпаривании соли из морской воды, что являлось промыслом жителей побережья Внутреннего Японского моря".)
— Тростниковая лодка - асибунэ - указывается, что подобные лодки, сплетенные из стеблей тростника и обтянутые шкурами животных, чтобы в них не протекала вода, в древности применялись многими народами.

— "Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, станем супругами" - по поводу небесного столба (амэ-но махасира) почти ничего в комментариях нет. Есть правда, маленький намек на то, что подобное действие позже прочно вошло в сам уклад японского народа, являясь как бы символом и ритуалом для заключения брака. Не знаю как там с императорскими традициями, но широкое распространение мифов в сх, очень повлияло на жизненный уклад. Где-то я читала, что такой обряд бракосочетания действительно имел место быть. Я попробовала поискать некоторую аналогию в мифах других стран, нашла несколько интересных вещей. В целом, Сойдя на остров, Идзанаки и Идзанами превратили сам остров в срединный столб земли и совершили брачный обряд, обходя вокруг столба и произнося любовный диалог, что позволило им, по представлениям древних, стать супругами. В Козики также поясняется, что такое хождение вокруг столба, среди прочего, могло иметь целью увеличение плодовитости посредством жизненной силы, заключенной в дереве (деревянном столбе), что подтверждается несколькими поверьями о том, что боги живут на вершинах гор и спускаются на эти столбы, после соотв. обрядов, а также то, что миф о рождении божества Икугуи-но ками, косвенно наличия столбов касающийся. (Имя бога переводится как Живой столб).
В мифе при словах о браке богов, написано так же о заявлении Идзанаги о том, что не следовало женщин говорить первой. Это несчастливое предзнаменование, нарушающее общепринятый порядок. Современные языковеды отмечают, что слово "ёкарадзу" употребленное в Кодзики, переводится непросто как "нехорошо", но имеет смысл "несчастливо", "ведет к дурному", "не соответствует". По мнению Мотоори, этот термин следует считать отражением определенного уклада жизни древних японцев также, как и предыдущий термин. Иными словами, здесь выражена простая мысль о главенстве мужчины в семье, о том, что в эпоху, когда создавался миф, первые слова относились к отцовскому праву и женщина, нарушившая такой порядок, своим поведение нарушила не просто брачный обряд, но и была вынуждена столкнуться с последствиями, когда оба ее первенца оказались нежизнеспособны - хируго. Перевод этого слова - дитя-пиявка, существо, подобное хиру - пиявке, без рук, ног, или костей, со слабым телом, или неполноценным. Кстати, схожий термин - хируко - это дочь солнца. Неоднозначно, дыа?)

Маленький словарик красивых слов и выражений, фонетически записанных разумеется:

— Хакаритэ - посоветовавшись
— Ёки котобакари-о носаму - дать хороший совет
— митэ аихакамару - дочь морского царя
— микото - слова богов
— мани - воля богов
— амацугами - небесные боги
— курагэ - луна в море (существо, носящееся в морских волнах)
— магуаи (сэму) - мэау - встретиться
— яси, ёсиэяси - хороший
— Эотоко, эотомэ - любовь в Нихонги


— В целом вышло наверное местами зубодробительно. Но очень интересно для меня и увлекательно. если кто помнит: "Закрытый для внешнего мира, японец унесет с собой знания, опыт и продукты чужого труда и искусства словно бы лишь за тем, чтобы положить это все на циновку перед дверью: видишь, женщина, я был в дальних странах, но все так же прекрасен твой сад..." Настолько же трогательно и хрупко раскрываются передо мной все эти мифы, многовековая история отношений, целый уклад, устои жизни древнего общества. Это красиво до невозможности. Полезно: узнать еще немного, и еще.
Опубликовано 22 июля 2009 в 22:19:22