Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Переводчик

Erlang излагает:
Во времена Сталина наш представитель был в Китае и читал свою речь. Понятно, что он говорил: «Сталин и Мао слушают нас». Он долго говорил, и его сменил старичок-переводчик. Длинные рулады гостя он перевел ОДНИМ словом:
— СЯО.
Последовал еще один длинный период речи гостя, и каждый раз переводчик говорил это слово:
— СЯО.
Наконец речь закончилась.
— Си СЯО, — возвестил переводчик.
Заинтересованный оратор попросил перевести обратно на русский его поразительный перевод.
И вот что сказал старик-китаец:
— Трепется… Трепется… Кончил трепаться.
Опубликовано 30 сентября 2013 в 22:12:26

Обсуждение

Menelion Elensule (2 октября 2013 в 19:39:57):
По-моему, это гениально))) «Сяо» — именно так нужно переводить 90% дипломатических речей и предвыборных заявлений политиков)
Erlang (2 октября 2013 в 21:48:47):
Мне кажется, даже не 90, а 99% =)

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.