Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens. (K. Marx)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Переводчик

Erlang утверждает:
Во времена Сталина наш представитель был в Китае и читал свою речь. Понятно, что он говорил: «Сталин и Мао слушают нас». Он долго говорил, и его сменил старичок-переводчик. Длинные рулады гостя он перевел ОДНИМ словом:
— СЯО.
Последовал еще один длинный период речи гостя, и каждый раз переводчик говорил это слово:
— СЯО.
Наконец речь закончилась.
— Си СЯО, — возвестил переводчик.
Заинтересованный оратор попросил перевести обратно на русский его поразительный перевод.
И вот что сказал старик-китаец:
— Трепется… Трепется… Кончил трепаться.
Опубликовано 30 сентября 2013 в 22:12:26

Обсуждение

Menelion Elensule (2 октября 2013 в 19:39:57):
По-моему, это гениально))) «Сяо» — именно так нужно переводить 90% дипломатических речей и предвыборных заявлений политиков)
Erlang (2 октября 2013 в 21:48:47):
Мне кажется, даже не 90, а 99% =)

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.