Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Границы моего языка означают границы моего мира. (Л. Витгенштейн)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

О работе синхронистов

Erlang разъясняет:
Говорят, синхронный перевод — как бокс: нужно держать удар и знать, что в любой момент тебе могут залепить в физиономию. Синхронный переводчик испытывает нагрузки на уровне летчика-испытателя — известный медицинский факт. В исследованиях на этот счет врачи так и не выяснили суть феномена: какие именно процессы мозга позволяют воспринимать речь на одном языке и тут же передавать ее на другом. Это до сих пор загадка.

Встречаются блестящие ораторы, которыми заслушиваешься. Тот же Фидель Кастро или покойный Чавес, их если переложить на русский — будет поэма. Мне доводилось переводить Чавеса. Он оперировал уймой цитат, от Библии до Симона Боливара. Когда удается перевод такой выразительной речи, получаешь особое удовольствие. Выходишь с чувством: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»

Источник
Опубликовано 20 мая 2013 в 00:06:24