Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Уроки японского языка. Урок 12

Erlang поясняет:
Основы фонетики японского языка мы с вами почти освоили, но осталось ещё два специфических звука: R и N. Если вы будете произносить их на русский манер, ничего страшного не случится, вас поймут. Но акцент будет сильно заметен.
Звук R в японском языке называется одноударным, в отличие от русского звука, который можно тянуть: «р-р-р». Японский R нельзя тянуть, он произносится коротко, чуть похоже на английский D в быстрой небрежной речи:
Nammo arimasen. (何もありません。) = Ничего нет.
(Nammo — это звуковое слияние nan / 何 «что» и частицы mo / も, которая вообще-то обозначает «и, тоже, также», но при отрицательных глаголах передаёт значение русской приставки «ни-» — никто, ничто, никогда и т.п.; ありません — это вежливая отрицательна форма от ある «быть, иметься, находиться» — только о неодушевлённых понятиях.)

Когда мы произносим звук N в русском языке, кончик языка упирается в зубы; в английским языке — в альвеолы (над верхними зубами); в некоторых языках язык соприкасается с нёбом. При произношении японского N (ん) язык во рту не соприкасается ни с чем, поэтому этот звук слегка напоминает мычание; однако если звук этот стоит перед согласным, то язык находится в той позиции, которая удобна для произнесения следующего согласного (shinto / 神道 «синтоизм»; тут звук N произносится почти как русский «н», потому что находится перед T, но немного более «в нос», и язык прижимать к зубам при этом необязательно). Если этот звук приходится на конец слова, то его звучание немного напоминает английское ng: san / さん — частица, которая ставится после японской фамилии для выражения уважение к собеседнику или обсуждаемому лицу.
К слову, таких частиц (широко употребительных) в японском языке несколько:
-san (さん) — господин/госпожа... (山田さん — господин Ямада); кроме того, после нарицательного слова можно использовать как персонифицирующий суффикс (например, чеховское «многоуважаемый шкаф» легко перевести как 箪笥さん / tansu-san)
-sama (様) — более вежливое, чем さん
-dono (殿) — (после фамилии, чина, воинского звания) господин (учтивое)
-shi (氏) — господин (только после фамилии)
-kun (くん или 君) — товарищ, господин (к равному по возрасту или положению)
-chan (ちゃん) — ласкательный суффикс к имени или при обращении (чаще всего к младшим или любимым):
Yumiko-chan! (由美子ちゃん!) = Юмико-тян!
Kaa-chan (母ちゃん) = мамочка
Too-chan (父ちゃん) = папочка
Akachan (赤ちゃん) = младенец, малыш

В заключение урока давайте повторим знаки алфавита «хирагана»: пусть они всегда будут под рукой.

あ a, い i, う u, え e, お o
か ka, き ki, く ku, け ke, こ ko
が ga, ぎ gi, ぐ gu, げ ge, ご go
さ sa, し shi, す su, せ se, そ so
ざ za, じ ji, ず zu, ぜ ze, ぞ zo
た ta, ち chi, つ tsu, て te, と to
だ da, ぢ ji, づ zu, で de, ど do
な na, に ni, ぬ nu, ね ne, の no
は ha, ひ hi, ふ fu, へ he, ほ ho
ば ba, び bi, ぶ bu, べ be, ぼ bo
ぱ pa, ぴ pi, ぷ pu, ぺ pe, ぽ po
ま ma, み mi, む mu, め me, も mo
や ya / я, ゆ yu / ю, よ yo / ё
ら ra, り ri, る ru, れ re, ろ ro
わ wa, を wo
ん n

Уменьшенные знаки:
っ («сокуон», знак удвоения следующей согласной из ряда k / s / t / p)
ゃ = я
ゅ = ю
ょ = ё
Приложенный файл
Опубликовано 13 ноября 2012 в 14:20:33