Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Уроки японского языка. Урок 11

Erlang утверждает:
Глагол в японском языке — довольно интересный конструктор. С помощью суффиксов и вспомогательных глаголов можно выражать довольно тонкие оттенки значений.
Например, есть суффикс -e-, который обозначает возможность. (В примерах ниже я разделил суффиксы дефисами, чтобы было понятно, из чего состоят слова.)

Yom-u (読む) = читать
Yom-e-ru (読める) = могу читать
Yom-e-mas (読めます) = я могу/умею читать (в вежливой форме)
(После вставки суффикса -e- глагол становится глаголом второго спряжения, т.е. заканчивается на -ru после e/i.)

Ka-u (買う) = купить
Ka-e-ru (買える) = можно купить, может купить
Ka-e-mas (買えます) = Я могу купить

Mi-ru (見る) = видеть (глагол II спряжения)
Mi-e-ru (見える) = мочь видеть, можно увидеть, видно
Watashi-wo mi-e-mas ka? (私を見えますか?) = Меня видно?

А вот те глаголы, основа которых уже заканчивается на -e-ru, образуют форму возможности немного по-другому:
Tabe-ru (食べる) = Есть, кушать
Tabe-rare-ru (食べられる) = Можно съесть, съедобно
Sore-wa tabe-rare-masen (それは食べられません) = Это нельзя есть, это несъедобно.

Однако, как и в русском, есть и отдельный глагол «мочь» — dekiru (出来る) — и он может употребляться отдельно, без смыслового глагола:
Sore-wa dekimas! (それは出来ます!) = Это я смогу! (Это я в состоянии сделать!)
(Обратите внимание, что «это» стоит в именительном падеже, а не в винительном — потому что 出来る такой глагол, что он может обозначать возможность и без направленности на объект; например, эту фразу можно перевести и как «Это мне по плечу», то есть с именительным падежом, а не с винительным.)

Вот вам несколько глаголов:
aruk-u (歩く) = идти пешком, ходить
asob-u (遊ぶ) = играть, развлекаться, проводить время не за работой
iki-ru (生きる) = жить, быть живым
hatarak-u (働く) = работать
Кроме того, вы прекрасно помните и все глаголы («слышать», «писать», «пить», «разговаривать»), с которыми мы уже встречались. Попробуйте образовать от них всех форму возможности (и напишите иероглифами + хираганой); придумайте варианты перевода.

あなたはそれが出来ます!
Приложенный файл
Опубликовано 13 ноября 2012 в 14:19:39