Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Границы моего языка означают границы моего мира. (Л. Витгенштейн)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Советы путешественнику от лингвиста

Erlang поясняет:
Не существует советов, которые можно было бы дать любому человеку. Изучать языки нужно по-разному в зависимости от того, насколько вы творческий человек и обладаете ли склонностью к аналитике.
Например, если вы знаете, что вам легко ориентироваться в структурах, то для начала просмотрите справочник по грамматике нужного вам языка, запомните несколько простых слов и фраз, и после этого, когда у вас будет самое общее представление о структуре языка, вам легко будет образовывать фразы по аналогии со знакомыми моделями. Для изучающего финский язык будет легче запомнить все 15 падежей, если понять, что 6 из них обозначают пространство или движение, и выучить их все вместе, понимая аналогии.
Если же вашему сердцу дорог творческий беспорядок, если вы любите рисовать, воспринимаете всё как зрительные образы, значит, вам будет более близок ассоциативный метод изучения языка. Старайтесь представлять ситуации, когда пытаетесь запомнить какую-то фразу, проговаривайте её вслух, находите во фразе что-то, что вызовет у вас ассоциации. Старайтесь имитировать интонацией фразы, которые заучивайте. Если дело касается немецкого языка, например, то слово arbeiten (работать) запомнится легче, если произносить его для себя отрывисто, как приказ, а слова lieben (любить), Mädchen (девушка) или schön (красивый) произносить мягко.
Старайтесь использовать те методы, которые для вас наиболее эффективны. Многие знают, что запоминают что-то лучше, если записывают, а некоторым требуется обязательное проговаривание вслух. Используйте эти знания и при изучении языков!
Конечно, то, насколько глубоко вы будете изучать язык, зависит от того, насколько быстро вам нужно сделать это. Если вы отправляетесь в поездку уже послезавтра, то купите разговорник и выучите основные, жизненно важные фразы (слова приветствия и благодарности, конечно, нужно знать, но при покупке в магазине или на рынке вам потребуется знание чисел; нужно уметь сказать, что у вас нет денег, вы заблудились, хотите есть и пить, у вас что-то болит, вас ждут, вас должны были встречать, вы знаете какой-то другой язык или вам требуются полиция или лекарства). Это настолько очевидно, что отдельно я говорю только для целостности информации.
Обязательно нужно быть знакомым с алфавитом или основами письменности языка той страны, куда вы отправляетесь. Например, нужно знать, что в польском языке буква S всегда произносится как С, а сочетание SZ как русское Ш, а в венгерском с точностью до наоборот, тогда как в немецком S может читаться и как З между гласными. Незнание таких мелочей может поставить в неудобное положение и вас, и того человека, фамилию которого вы пытаетесь произнести. Обратите внимание на те вещи, которые традиционно игнорируют новички: диакритические значки и лигатуры. Например, в финском языке буквы с диакритикой — «ä» и «ö произносятся совсем иначе, чем просто «a» и «o», и смешивание их означает, что вы можете произнести слово совсем с другим значением: например, если попытаться произнести слово sään (погода) как saan, то на самом деле у вас получится «я могу». Диакритика бывает очень разная: в турецком и румынском языке есть значки под буквами, в венгерском и польском около десятка букв с диакритикой над буквами. Во французском акут, гравис и циркумфлекс (знаки ударения вправо, влево и «крышечка», как в буквах é, è и ê) вообще создают неуловимые оттенки в звучании этого звука для неискушённого человека. В любом случае, знание письменности совершенно необходимо: прочитать вывески, надписи, билеты, правильно произнести слова из разговорника, написать своё и чужое имя, обменяться контактами. Если в европейских языках (кроме греческого) с этим всё просто — латиница или кириллица с дополнительными значками или лигатурами (когда две буквы соединяются в одну, как в норвежском æ), то в азиатских языках большое разнообразие. Если вы едете в Индию, то достаточно английского языка — вас поймут, английский там один из официальных (а в целом там более сотни языков и более десятка разных систем письменности — деванагари, тамильская и другие слоговые азбуки). Если в Японию, то не всегда, но тоже поймут. В центре Китая или в Гонконге аналогично. В некоторых странах, особенно со слабо развитым туризмом, всё сложнее: при поездке в Кампучию (Камбоджу) придётся осваивать простой язык со сложной, но очень красивой письменностью. Своя специфическая письменность у корейского, тайского и лаосского языков, у грузинского, армянского и греческого. В японском языке 2 слоговых алфавита по 46 знаков, 2 с лишним тысячи употребительных иероглифов и частое использование латиницы. 
Если же у вас в запасе есть несколько месяцев или хотя бы недель, то отнеситесь к изучению языка с большей основательностью. Помимо алфавита, правил чтения, основ грамматики и базового словарного состава обязательно ознакомьтесь с так называемыми клишированными фразами.
Клишированные фразы есть в любом языке. Лингвисты также называют их «языковой узус» (не путать с «языковой ужас»). Это фразы, употребление и структуру которых надо запомнить, потому что логически некоторые вещи не объяснишь. Например, в финском языке не говорят «у меня есть деньги», там говорят «у меня есть денег» (Minulla on rahaa), а во-французском и английском, чтобы сказать «ясно, понятно», используют специфические выражения: J’y suis (буквально «я тут есть») во французском и I see (буквально «я вижу») в английском. Забавную подборку идиом, соответствующих нашей фразе «после дождичка в четверг» (т.е. никогда) можно найти тут. А большое количество учебников, словарей и разговорников в виде полноценных изданий в форматах PDF или DOC можно найти на сайте www.booksbooksbooks.ru — это сайт, посвящённый зарубежной и образовательной литературе, и путешественнику там есть чем поживиться.
Жаргонизмы использовать нежелательно, но знать хотя бы некоторые употребительные стоит, чтобы в Бразилии (португальский язык) понять, что legal — это не только «законный», но и «крутой, клёвый», а в Финляндии dirika — это «шеф». К счастью, сейчас продаётся достаточно большое количество справочников по нелитературной лексике разных языков.
Нецензурная лексика для вас в других странах должна стать полным табу. Например, если русские матерные выражения буквально перевести на грузинский, то получатся настолько сильные оскорбления, то смыть их можно будет только собственной кровью: в Грузии целый культ матери.
Почти каждый путеводитель сейчас сопровождается разговорником того языка, на котором говорит основное население страны. Более того, и просто разговорников и словарей по самым разным языкам сейчас выпускается достаточно, причём купить их всё чаще можно не только в столичных городах, как это было раньше. Однако нужно пользоваться ими с осторожностью; желательно не экономить на изданиях, потому что мне довольно часто встречаются разговорники с грамматическими ошибками (зато дешёвые!), что совершенно недопустимо. Зарекомендовали себя разговорники фирм Pons (с сине-зелёными обложками) и Langenscheidt (с жёлтыми обложками) — под этими обложками кроются качественные материалы.
Бытует мнение, что разговорники — довольно бесполезная вещь. Ведь с их помощью можно спросить дорогу, но если вам подробно и многословно ответят, то разговорник тут уже не поможет, потому что перевода данного конкретного ответа там не найдётся! К счастью, это лишь часть правды. Ведь если вы будете регулярно пользоваться разговорником, то неизбежно будете запоминать ходовые фразы. Тут есть только один секрет: с разговорником нужно тщательно ознакомиться ещё до поездки, а не в процессе разговора с носителем языка, чтобы у вас в памяти сформировалось облако уже знакомых слов и чтобы вы хотя бы примерно понимали, о чём речь. И понятное дело, что в занятиях любым языком нужна систематичность и внимательность. Не верьте обложкам, которые говорят, что вы выучите «Итальянский за 10 дней» — за такой срок можно лишь освоить азы языка, выучить алфавит и несколько десятков слов (если у вас память среднестатистического человека), основы грамматики и типовые фразы.
Наконец, есть один простой, но действенный метод, который позволяет выучить нужный язык в любом случае. Он называется забавно: «метод солёного огурца». Огурец, попадая в рассол, станет солёным в любом случае через некоторое время; если вы без переводчика окажетесь в иноязычной среде, то вы неизбежно научитесь понимать собеседников, сначала на примитивном уровне, а затем всё лучше. Будьте смелее и настойчивее, и даже самый сложный язык подчинится вам.
Опубликовано 7 апреля 2012 в 15:07:45