Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Полусерьёзный русско-идишский словарь идиом и крылатых фраз (бессарабский диалект)

Erlang разъясняет:
Кроссворд — [а кОпдрэиныш]. Литературное произношение: [а кОпдрэениш]. Дословный обратный перевод: "голововёртка".

Харакири — [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем".

На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто — [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Литературно: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Дословно: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего".

Муля, не нервируй меня — [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Литературно: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Дословно: "Он делает ей жареную печень".

Устаревшая информация — [ды мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Литературно: [ди мАйсэ hот шойн грОвэ hор]. Дословно: "История имеет уже седые волосы". Русский аналог: "анекдот с бородой").

Корова, убегающая от быка — [а нАришэ бэhЭймэ]. Дословно: "глупая скотина".

Спортивная борьба — [штЭен цвэй мэшугОим, мы раст фын зэх штИкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Литературно: [штЭен цвэй мэшугОим, мэ райст фун зих штИкер, ун Эйнэр штЭйт ун фАйфт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит".

Кушать лопнувший арбуз — [эсн цызэцтэрЭйт]. Литературно: [эсн цезэцтэрhЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".

Цапля и журавль — [а лИбэ ун а соф]. Литературно: [а лИбэ он а соф]. Дословно: "Любовь без конца".

Больной, сбежавший из сумасшедшего дома — [ан Упгирисэнэр нар]. Литературно: [ан Опгерисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак".

Жертвоприношение — [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Литературно: [а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление". (Употребляется в значении "Поделом!")

Отрыжка — [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Литературно: [шлэхтс арОйс, гезУнт арАйн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь".

Вешать лапшу на уши — [фирн ин буд арАн]. Литературно: [фирн ин бод арАйн]. Дословно: "возить в баню".

Следовать по пятам — [нУхгейн ви а ки а колб]. Литературно: [нОхгейн ви а ку а калб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком".

Незаметно подольститься — [Интэрлэйгн ан эй]. Литературно: [Унтэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо".

Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней — [фураИн]. Литературно: [фор аhИн]. Дословно: "едь туда".

Обезоружить — [Упакн ди флигл]. Литературно: [Опhакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья".

Жениться по расчету — [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Литературно: [арАйнфалн ин а груб мит шмалц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром".

Сизифов труд — [фирн ды ки афн бОйдэм]. Литературно: [фирн ди ку афн бОйдэм]. Дословно: “возить корову на чердак”.

Один из “приемов самообороны” — [нЭмэн ды фис аф ды плЭйцыс ын Ойлэхн]. Литературно: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Дословно: “взять ноги на плечи и уйти” (т. е. смыться).

Неосуществленный план — [сыз Усгелосцех а бОйдэм]. Литературно: [с’hот зих Ойсгелозт а бОйдэм]. Дословно: “получился чердак”.

Девушка с образованием — [а гикОнчиты]. Литературно: [а гекОнчетэ]. Дословно: “кончившая” или “конченая” (по контексту).

Что посеешь, то и пожнешь — [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Литературно: [аз мэ лэйгт гут арАйн, нэмт мэн гут арОйс]. Дословно: “Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают”.

Гнездо кукушки (в значении “сумасшедший дом”) — [а бинтл мэшугОим]. Дословно: “компания (в прямом значении — связка, вязанка) сумасшедших”.

Богатый человек — [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Литературно: [а мэнч вос hот гелт биз ди нАйе]. Дословно: “человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)”.

Неблагодарные люди — [мын эст ын мы фаргЕст]. Литературно: [мэн эст ун мэ фаргЕст]. Дословно: “едят и забывают”.

Неча на зеркало пенять, коли рожа крива — [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Литературно: [лоз крЭйнкен дэр шпигл ци дос бин их]. Дословно: “Пусть будет проклято (в прямом значении — пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!”

Угождать — [фарлОйфн ды вэйгн]. Литературно: [фарлОйфн ди вэгн]. Дословно: “забегать дороги”.

Предать — [лэйгн аф дым фAйер]. Дословно: “положить на огонь”.

Испортить — [лэйгн аф ды койлн]. Литературно: [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: “положить на угли”.

Член-корреспондент — [а поц а шрAбэр]. Литературно: [а поц а шрАйбэр]. Приблизительный перевод: “хреновый писака”.

Вино “Солнцедар” (дешевое, низкокачественное молдавское вино) — [а кОпвэйтик]. Дословно: “головная боль”.

Отвергнутая любовь — [вус их шпай арУс, нэм их нышт цурИк]. Литературно: [вос их шпай арОйс, нэм их нит цурИк]. Дословно: “Что я выплевываю, то обратно не беру”.

Пламенный привет — [брэн лЭхтык]. Литературно: [брэн лИхтик]. Дословно: “Гори светло”.

Бурлаки — [шлЭпэрс]. Дословно: “побирающиеся” (это слово восходит к глаголу [шлэпм] — “тащить”, поэтому семантически означает "те, кто тащат").

Чтоб тебя переехала машина с сахаром — [а зисн тойт]. Дословно: “сладкой смерти”.

Переполненное машинами шоссе — [гефЫлтэ квиш]. Литературно: [гефИлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] — “фаршированной рыбой”; “квиш” — на иврите “шоссе”).

Шахтерская доля — [лигн тиф ин д’р эрд]. Дословно: “лежать глубоко в земле”. (В еврейском фольклоре эта идиома означает “переживать не лучшие времена”).

Лопнуть от зависти — [кикн ын пикн]. Литературно: [кукн ун пикн]. Дословно: "посмотреть и треснуть".

Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении — [гейн аф Олы фир]. Литературно: [гейн аф Алэ фир]. Дословно: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках).

Яблоко от яблони недалеко падает — [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Литературно: [аз мэ гейт арОйс фун а кац, дарф мэн зогн "мяу"]. Дословно: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу".

Увезу тебя я в тундру — [эр выл фаршлЭпм а мэйдл ци Олэ рИхэс]. Литературно: [эр вил фаршлЭпм а мэйдл цу Алэ рУхэс]. Дословно: "он хочет затащить девушку ко всем чертям".

Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо — [эр ыз арУп фын ды гедАнкен]. Литературно: [эр из арОп фун ди гедАнкен]. Дословно: "он тронулся умом".

А царица над ребенком, как орлица над орленком — [а Идише мАмэ]. Дословно: "еврейская мама".

И уснул Илья Муромец богатырским сном — [эр от гехрОпыт аз сыз гегОн а ройх]. Литературно: [эр hот гехрОпэт аз с’ыз гегАнген а ройх]. Дословно: "Он храпел так, что шел дым".

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку — [цИзугн ын либ обм кост нышт кан гелт]. Литературно: [цУзогн ун либ hобм кост нит кейн гелт]. Дословно: "обещать и любить не стоит денег".

Сижу за решеткой в темнице сырой — [сыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Литературно: [с’ыз мир бИтэр ун фИнцтэр]. Дословно: "мне горько и темно".

Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят — [фарзЭсыны мЭйдлах]. Литературно: [фарзЭсэнэ мЭйдлэх]. Дословно: "засидевшиеся в девках".

Как царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет... — [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а ынт, волт дэр ынт мэшИги гевОрн]. Литературно: [вэн ир рэцИхэ волт арАйн ин а hунт, волт дэр hунт мэшУге гевОрн]. Дословно: "если бы ее злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума".

Налоги в Израиле — [мы шиндт ды ойт]. Литературно: [мэ шиндт ди hойт]. Дословно: "сдирают кожу".

Дело Чичикова живет в Израиле — [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ды лЭйбэдыки]. Литературно: [мэ нэмт фун ди тОйтэ ун фун ди лЭбэдике]. Дословно: "берут с мертвых и с живых".

Близится эра светлых годов — [афИлэ шлымАзл вэт убм мазл]. Литературно: [афИлэ шлимАзл вэт hобм мазл]. Дословно: «Даже вечный неудачник будет иметь счастье».

С колесницы пал Дадон – охнул раз и умер он — [эр hот арАнгинымэн а мИсэ мэшИнэ]. Литературно: [эр hот арАйнгенумэн а мИэсэ мэшУнэ]. Дословно: «Он принял странную смерть».

Все свободны, а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться — [сыз ым тЭйкиф гевОрн кил ын пЫпик]. Литературно: [с’ыз им тЭйкеф гевОрн кил ин пУпик]; Дословно: "Ему сразу стало холодно в пупке". Ивритский аналог: [парпарИм ба-бЭтэн] («бабочки в животе»).

Стрелочник (в переносном смысле) — [капУрындл]. Литературно: [капОрэ-hиндл]. Дословно: «Курочка для искупления грехов».

Прояснить ситуацию, закинуть удочку (перен.) — [Унтопм дым вугн]. Литературно: [Онтапм дэм вогн]. Дословно: «Прощупать воз».

Разодет я как картинка, Я в японских ботинках, В русской шляпе большой — [сы пост ым дус вызОй а хОзэр Ойринглых]. Литературно: [сэ паст им дос ви а хАзэр Ойринглэх]. Дословно: «Ему это подходит, как свинье сережки».

Фарш невозможно прокрутить назад, И мясо из котлет не восстановишь — [а ворт кЕнэныт цирИкнэмэн]. Литературно: [а ворт кен мэн нит цурИкнэмэн]. Дословно: «Слово нельзя забрать обратно».

Что-то с памятью моей стало, То, что было не со мной, — помню — [эр даф убм а рефЫи аф дым коп]. Литературно: [эр дарф hобм а рефУэ аф дэм коп]. Дословно: «Ему нужно лекарство для головы».

Держать фасон — [а книп ба дэр бак, ды фарб зол штэйн]. Литературно: [а книп ба дэр бак, ди фарб зол штэйн]. Дословно: «Щипок в щеку, чтобы краска (румяна) стояла (на месте)».

День и ночь – все невзгоды прочь — [аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт ды цУрыс, вэртн гевОйнт мит зэй]. Литературно: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит ди цОрэс, вэрт мэн цУгевОйнт цу зэй]. Дословно: «Когда переспишь ночь с невзгодами, привыкнешь к ним».

Моя хата с краю, ничего не знаю — [зан кЕйсыр шлугцехнышт]. Литературно: [зайн кЕйсэр шлогт зих нит]. Дословно: "Его царь не дерется".

С кем поведешься, того и наберешься — [аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт а цигАнэрты, от мын ыр пУным]. Литературно: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит а цигАйнэртэ, hот мэн ир пОнэм]. Дословно: «Если переспишь с цыганкой, будешь иметь ее лицо».

Дом горит – козел не видит — [дэр дах брэнт ын ды хОсэнэ гейт]. Литературно: [дэр дах брэнт ун ди хАсэнэ гейт]. Дословно: «Крыша горит, а свадьба идет».

Я прийшов – тэбэ нэма (укр. «я пришел — тебя нет») — [хуб гегИбм а киш дым шлос]. Литературно: [х’hоб гегЕбм а куш дэм шлос]. Дословно: «Я поцеловал замок».

Я гляжу ей вслед -//ничего в ней нет,//а я всё гляжу,//глаз не отвожу — [фын ды лИбэ вэртн блинт ын тойб]. Литературно: [фун ди лИбэ вэрт мэн блинд ун тойб]. Дословно: «От любви становятся слепыми и глухими».

Без меня тебе, любимый мой, лететь одним крылом — [а ваб штэлт аф ды фис, ын а ваб ворфт фын ди фис]. Литературно: [а вайб штэлт аф ди фис, ун а вайб варфт фун ди фис]. Дословно: «Жена ставит на ноги, и жена валит с ног».

Ах, как часто ищем счастье мы в чужом саду — [аз а мэнчн ыз гит, гейт эр зих гличн аф дым айз]. Литературно: [аз а мэнчн из гут, гейт эр зих гличн аф дэм айз]. Дословно: «Когда человеку хорошо, он идет кататься на льду» (т.е. искать проблем на свою голову). Русский аналог: "Не было у бабы забот – так купила порося".

Фигаро здесь, Фигаро там — [эр hот шпИлькис ин тУхыс]. Литературно: [эр hот шпИлькес ин тОхэс]. Дословно: "У него булавки в заднице". Русский аналог: "Ему не сидится на месте".

Чужими руками жар загребать — [а фрэмдн тУхыс ыз гит ци шмасн]. Литературно: [а фрэмдн тОхэс из гут цу шмайсн]. Дословно: «Чужую задницу хорошо хлестать».

Оказать кому-либо услугу в ущерб себе — [арУснэмэн а вОрым фын дым тУхыс]. Литературно: [арОйснэмэн а вОрэм фун дэм тОхэс]. Дословно: "вытащить глист из задницы".

Гусь свинье не товарищ — [а тУхыс мыт а пУным кЕныныт зан махтУным]. Литературно: [а тОхэс мит а пОнэм кЕнэн нит зайн мэхутОним]. Дословно: "Задница и лицо не могут породниться (стать сватьями)".

И верь мне, полная рука куда сильней руки пустой — [Осты гелт, быст а кнЯкэр; ост нышт гелт – быст а кАкэр]. Литературно: [hОсту гелт, бист а кнАкер; hост нит гелт – бист а кАкер]. Дословно: "Имеешь деньги – ты хозяин жизни (слово [кнАкер] буквально означает "человек, щёлкающий пальцами", а по смыслу – "пройдоха", "кутила"); не имеешь денег – ты за..анец". Русский аналог: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным".

Ворона каркнула во всё воронье горло, сыр выпал... — [аз сыз ныштУ кан сэйхл, дафн кАен штрой]. Литературно: [аз с’ыз нитО кейн сэйхл, дарф мэн кАен штрой]. Дословно: "Если нет ума, надо жевать солому". Русские аналоги: "Не в свои сани не садись", "Всякий сверчок знай свой шесток".

Очередное китайское предупреждение Америке — [мы рэдт ин арбл арАн]. Литературно: [мэ рэдт ин арбл арАйн]. Дословно: "говорят в рукав". Русский аналог: "Льют воду в бездонную бочку").

Будет хорошо ("по-китайски") — [сы цзань гит]. Литературно: [с’вэт зайн гут].

"Временное палестинское государство" — [а бЫсэлы фаргОн ин тругн]. Литературно: [а бИсэлэ фаргАнген ин трогн]. Дословно: "чуть-чуть беременна (еще не считается, возможен аборт)".

СССР — [сыз нышт гевЭйн, сыз ныштУ, свэт ныт зан, рЭхцэхнышт]. Литературно: [с’ыз нит гевЭн, с’из нитО, с’вэт нит зайн, рэхт зих нит]. Дословно: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте".

Ему всё Божья роса — [аз мы шпат ым арАн ын пУным, зугт эр аз сы гейт а рэйгн]. Литературно: [аз мэ шпайт им арАйн ин пОнэм, зогт эр аз сэ гейт а рэгн]. Дословно: «Когда ему плюют в лицо, он говорит, что идет дождь».

До основанья старый мир разрушим — [рэбэ от гейсн фрЭйлых зан, нор нышт мэшИги]. Литературно: [рэбэ от геhЭйсн фрЭйлэх зайн, нор нит мэшУге]. Дословно: "Ребе велел веселиться, но не сходить с ума".

Все точки над i — [инсульт, инфаркт, индрЭрд]. Последнее слово представляет собой сокращение словосочетания [ин дэр эрд] — "в землю".

Лживая женщина, клятвам твоим время пришло разлететься, как дым — [дэр лигн от арУсгишвымт вызОй боймл оф дэр вОсэр]. Литературно: [дэр лигн из арОйсгешвумэн ви боймл афн вАсэр]. Дословно: "ложь всплыла, как растительное масло на воде". Русский аналог: "Шило в мешке не утаишь".

Дальний родственник — [ман фэрд бач штЭкэлы]. Литературно: [майн фэрд байчс штЭкэлэ]. Дословно: "Палочка кнута моей лошади". Русский аналог: "Седьмая вода на киселе".

Не пори горячку — [хоп нышт Эйсы локшн]. Литературно: [хап нит hЭйсэ локшн]. Дословно: "Не хватай горячую лапшу". С первого щелка прыгнул поп до потолка, со второго щелка лишился поп языка — [аз мы клёпт ин коп – гейт ин тУхыс, аз мы клёпт ин тУхыс – гейт ин коп]. Литературно: [аз мэ клапт ин коп – гейт ин тОхэс, аз мэ клапт ин тОхэс – гейт ин коп]. Дословно: "Когда бьют по голове – идет (т.е. отдается) в задницу, когда бьют по заднице – отдается в голову".

Тут Иван одежду снял, а царица молодая, чтоб не видеть наготу, завернулася в фату — [болд вэт эр ир дэрцЕйлн ды хОсэны]. Литературно: [балд вэт эр ир дэрцЕйлн ди хАсэнэ]. Дословно: "Скоро он будет с ней говорить о свадьбе (в данном контексте – о сексе)".

Любовь и бедность навсегда его поймали в сети — [Ицик hот шойн хАсэны геОт]. Литературно: [Ицик hот шойн хАсэнэ геhAт]. Дословно: "Ицик уже женился" (название популярной еврейской народной песни, герой которой женится несмотря на полную нищету).

Приплыла к нему рыбка и спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Пародийный ответ рыбака: [об рахмУныс, фИшелы, гиб мир а рэфЫи. ды фис кЕнын нышт гейн, дэр клЭйнэр выл нышт штэйн, ды цейн вылн нышт княкн, ын дэр тУхыс выл нышт какн]. Литературно: [hоб рахмОнэс, фИшелэ, гиб мир а рэфУэ. ди фис кЕнэн нит гейн, дэр клЭйнэр вил нит штэйн, ди цейн вилн нит кнакн, ун дэр тОхэс вил нит какн]. Дословно: "Сжалься (имей жалость), рыбка, дай мне лекарство. Ноги не могут ходить, маленький (шутливое название полового члена) не хочет стоять, зубы не хотят щелкать (жевать), и задница не хочет оправляться".

Чье же ты, прекрасное дитя? — [аз их зэй а шейн кинд, гейт мир Ус дус хАис нух ир мАмы]. Литературно: [аз их зэ а шейн кинд, гейт мир Ойс дос хАис нох ир мАмэн]. Дословно: "Когда я вижу красивого ребенка, я (мысленно) получаю удовольствие от его мамы".

В ее щеках зарделась кровь, два ярких вспыхнули огня: "Коль есть ко мне у вас любовь, оставьте девушкой меня" — [дус пУным фломт ба ир, бЭкэлых ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бЭйдэх штарк, аз ди ост мэх либ, дэрцЕйл нышт мир ди хОсэны"]. Литературно: [дос пОнэм фламт ба ир, бЭкэлэх ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бэт дих штарк, аз ду hост мих либ, дэрцЕйл нит мир ди хАсэнэ"]. Дословно: "Лицо горит у нее, щечки как красные померанцы: "Я прошу тебя сильно, если ты меня любишь, не говори со мной о свадьбе (подразумевается – о сексе)"."

Она его не замечает, Онегин сохнет и страдает. Все шлют Евгения к врачам, те хором шлют его к водАм. Пародийное продолжение: [ды вОсэр сыз им элфн ви а тойтн бАнкис, ды лИбэ брэнт ба им]. Литературно: [дос вАсэр вэт им hэлфн ви а тойтн бАнкес, ди лИбэ брэнт ба им]. Дословно: "Вода ему поможет, как мертвому банки (русский аналог – припарки), любовь горит у него".

Онегин! Я скрывать не стану — Безумно я люблю Татьяну — [эр от ым гикОйлыт ун а мЭсыр]. Литературно: [эр hот им гекОйлэт он а мЭсэр]. Дословно: “Он зарезал его без ножа”.

Я достаю из широких штанин... — [аф Олы идн гизУгт гивОрн]. Литературно: [аф Алэ идн гезОгт гевОрн]. Дословно: “На всех евреев сказано”. Смысловой обратный перевод: "Чтоб у всех евреев такое было".

Поставить ошибочный диагноз — [махн а бух мыт шмОтэс]. Литературно: [махн а бойх мит шмАтэс]. Дословно: “Сделать живот с тряпками”. Смысловой обратный перевод: "Наполнить живот тряпками".

Дочь латышского стрелка — [а лАтыш мЭйдэлэ]. Литературно: [а лАйтиш мЭйдэлэ]. Дословно: “Порядочная девушка”. (В бессарабском диалекте идиша слово "порядочный" звучит как "латыш".)

С миру по нитке — голому рубаха — [а бЫсалы, а бЫсалы вэрт а фЫлы шИсэлы]. Литературно: [а бИсэлэ, а бИсэлэ вэрт а фУлэ шИсэлэ]. Дословно: “Понемножку становится полной миска”. (Другой русский аналог пословицы: "Москва не сразу строилась".)

Внушить (себе) нечто — [арАнрэдн (зэх) а кинд ин бух]. Литературно: [арАйнрэдн (зих) а кинд ин бойх]. Дословно: “Вговорить (себе) ребенка в живот” — т.е. внушить (себе), что в животе есть ребенок, которого на самом деле нет.

Упустить самое главное — [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.

Карлик — [эр ыз гройс ви а гЕйныц]. Литературно: [эр из гройс ви а гЕнэц]. Дословно: “Он велик, как зевок”.

Сущая небылица — [а тОйбэр от гиЭрт, ви а штЫмэр от гирЭт, аз а блЫндэр от гизЭйн, ви а крЫмэр из гилОфн]. Литературно: [а тОйбэр hот геhЭрт, ви а штУмэр hот герЭдт, аз а блИндэр hот гезЭн, ви а крУмэр из гелОфн]. Дословно: “Глухой слышал, как немой говорил, что слепой видел, как хромой бежал”.

Чем дольше живем мы, Тем годы короче, Тем слаще друзей голоса — [обИ мы зэЙцех, обИ мы дэркЕнцех]. Литературно: [абИ мэ зэт зих, абИ мэ дэркЕнт зих]. Дословно: “Лишь бы (люди) виделись, лишь бы узнавали друг друга”.

Тому, кто волю даст жене, она на шею сядет — [мЭнэр, дэрлОст нышт аз ды вАбэр золн аф ынс фурн рАтндик]. Литературно: [мЭнэр, дэрлОзт нит аз ди вАйбэр золн аф ундз форн рАйтндик]. Дословно: “Мужья, не позволяйте, чтобы жены на нас ездили верхом”.

Любовный напиток — [вашн ды фис ды гилИбты ын трИнкен ды вОсэр]. Литературно: [вашн ди фис дэр гелИбтэ ун трИнкен дос вАсэр]. Дословно: “Мыть ноги любимой и пить эту воду”.

Упустить самое главное — [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.

Сверкал закат, Как блеск клинка, Свою добычу смерть считала — [дэр мАлхэмУс шехт ын блабт гирЭхт]. Литературно: [дэр мАлэхамОвэс шехт ун блайбт герЭхт]. Дословно: “Демон (ангел смерти) сечет и остается прав".

Копейка рубль бережет — [вэр ит нит оп ды кОпки, от нышт дэрвЭрт а кОпки]. Литературно: [вэр hит нит оп ди кОпике, из нит вэрт а кОпике]. Дословно: "Кто не бережет копейку, тот не стоит копейки".

С кем поведешься, того и наберешься — [а топ, мыт вус эр кохт зэх ун — шмэкт эр]. Литературно: [а топ, мит вос эр кохт зих он — шмэкт эр]. Дословно: “Горшок, с чем он варится — тем пахнет”.

Упустить самое главное — [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.

Приспособленец — [ви мы фарзЭйт ым (нышт) — вакст эр]. Литературно: [ву мэ фарзЭйт им — вакст эр]. Дословно: “Где его (ни) посеют — там он растет”.

Человек, не умеющий хранить секрет — [эр от а шИтэрн бух]. Литературно: [эр hот а шИтэрн бойх]. Дословно: “У него негустой желудок” (сравнение со слабым стулом: всё, что человек узнает, он незамедлительно выпаливает).

Вить веревки (из кого-л.) — [Уздрэин ды Удэрн]. Литературно: [Ойсдрэен ди Одэрн]. Дословно: “Выкручивать жилы”.

Не всё коту масленица — [олцдЫнг инЭйным ныштУ ба кЕйным]. Литературно: [алцдИнг инЭйнэм нитО ба кЕйнэм]. Дословно: «Всё вместе нет ни у кого».

Дарить лучше при жизни — [аз мы от ци гибм, дафн гибм мыт а вАрэмы онт]. Литературно: [аз мэ hот цу гебм, дарф мэн гебм мит а вАрэмэ hант]. Дословно: «Когда дают, надо давать теплой рукой» (шуточная авторская интерпретация: под «теплой» рукой можно понимать не только искреннюю, но и живую — в отличие от мертвой).

Ну как решить эту проблему? — [ну, ви кимт ды коц Ибэрн вОсэр?]. Литературно: [ну, ви кумт ди кац Ибэрн вАсэр?]. Дословно: «Ну, как кошке перейти через воду?».

Дурачина ты, простофиля,//Не сумел ты взять выкупа у рыбки — [вэн ди быст ныт ман нар, hоб их Ойхыт гелАхт]. Литературно: [вэн ду бист нит майн нар, hоб их Ойхэт гелАхт]. Дословно: «Когда ты был дураком (вел себя по-дурацки) не со мной, я смеялся/ась тоже».

Переливание из пустого в порожнее — [сы нЭмцих нышт ун, сы лосцих нышт ус]. Литературно: [сэ нэмт зих нит он, сэ лозт зих нит ойс]. Дословно: «Ничего не прибавляется и не убавляется».

Израилю не следует вмешиваться в военный конфликт США с Ираком — [мы даф нышт арАнштыпм дым коп ин а кронкн бэт]. Литературно: [мэ дарф нит арАйнштупм дэм коп ин а кранкн бэт]. Дословно: «Не надо всовывать голову в кровать с больным» (чтобы не заразиться).

Места не столь отдаленные — [а плоц ви дэр рих зугт а гИтэ нахт]. Литературно: [а плац ву дэр рУэх зогт а гУтэ нахт]. Дословно: «Место, где ветер говорит ‘Спокойной ночи’».

Так пошла ты прочь, косая -//Я солдат еще живой — [вэр сы трахт фын дэм тойт, из нышт цым лэйбм]. Литературно: [вэр эс трахт фун дэм тойт, из нит цум лэбм]. Дословно: «Кто думает о смерти, тому не суждено выжить».

Напрасно бил ноги — [гевЭйн шИлдык дым рих а гонг]. Литературно: [гевЭн шУлдик дэм рУэх а гонг]. Дословно: «Был должен ветру ходку».

Запоздалое время желаний — [аз эс кимт цым лэйбм, сыз ныштУ кен Юрн]. Литературно: [аз эс кумт цум лэбм, с’из нитО кейн Ёрн]. Дословно: «Когда хочется жить, уже нет лет».

Встречают по одежке, провожают по уму — [Эймыцыр из шейн, ын их бын клиг]. Литературно: [Эмэцер из шейн, ун их бин клиг]. Дословно: «Кто-то красив, а я умен/умна».

Брак по расчету — [ба а фылн вугн из лайхт цы фис цы гейн]. Литературно: [ба а фулн вогн из лайхт цу фус цу гейн]. Дословно: «Около полной повозки легко идти пешком».

«Нет» уступкам арабам — [аз мы лЭйгцих ин ды клАен – шлэпм ды хозЭйрым]. Литературно: [аз мэ лэйгт зих ин ди клАен – шлэпм ди хазЭйрим]. Дословно: «Если ляжешь в отруби, то тебя начнут тянуть (т.е. есть) свиньи».

Под редакцией и с примечаниями Ш.Громана

Источник: www.languages-study.com/yiddish/mendelweizman.html
Опубликовано 12 июня 2011 в 15:47:13