Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете. (Б. Пашковский)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Полусерьёзный русско-идишский словарь идиом и крылатых фраз (бессарабский диалект)

Erlang излагает:
Кроссворд — [а кОпдрэиныш]. Литературное произношение: [а кОпдрэениш]. Дословный обратный перевод: "голововёртка".

Харакири — [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем".

На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто — [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Литературно: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Дословно: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего".

Муля, не нервируй меня — [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Литературно: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Дословно: "Он делает ей жареную печень".

Устаревшая информация — [ды мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Литературно: [ди мАйсэ hот шойн грОвэ hор]. Дословно: "История имеет уже седые волосы". Русский аналог: "анекдот с бородой").

Корова, убегающая от быка — [а нАришэ бэhЭймэ]. Дословно: "глупая скотина".

Спортивная борьба — [штЭен цвэй мэшугОим, мы раст фын зэх штИкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Литературно: [штЭен цвэй мэшугОим, мэ райст фун зих штИкер, ун Эйнэр штЭйт ун фАйфт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит".

Кушать лопнувший арбуз — [эсн цызэцтэрЭйт]. Литературно: [эсн цезэцтэрhЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".

Цапля и журавль — [а лИбэ ун а соф]. Литературно: [а лИбэ он а соф]. Дословно: "Любовь без конца".

Больной, сбежавший из сумасшедшего дома — [ан Упгирисэнэр нар]. Литературно: [ан Опгерисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак".

Жертвоприношение — [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Литературно: [а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление". (Употребляется в значении "Поделом!")

Отрыжка — [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Литературно: [шлэхтс арОйс, гезУнт арАйн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь".

Вешать лапшу на уши — [фирн ин буд арАн]. Литературно: [фирн ин бод арАйн]. Дословно: "возить в баню".

Следовать по пятам — [нУхгейн ви а ки а колб]. Литературно: [нОхгейн ви а ку а калб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком".

Незаметно подольститься — [Интэрлэйгн ан эй]. Литературно: [Унтэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо".

Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней — [фураИн]. Литературно: [фор аhИн]. Дословно: "едь туда".

Обезоружить — [Упакн ди флигл]. Литературно: [Опhакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья".

Жениться по расчету — [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Литературно: [арАйнфалн ин а груб мит шмалц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром".

Сизифов труд — [фирн ды ки афн бОйдэм]. Литературно: [фирн ди ку афн бОйдэм]. Дословно: “возить корову на чердак”.

Один из “приемов самообороны” — [нЭмэн ды фис аф ды плЭйцыс ын Ойлэхн]. Литературно: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Дословно: “взять ноги на плечи и уйти” (т. е. смыться).

Неосуществленный план — [сыз Усгелосцех а бОйдэм]. Литературно: [с’hот зих Ойсгелозт а бОйдэм]. Дословно: “получился чердак”.

Девушка с образованием — [а гикОнчиты]. Литературно: [а гекОнчетэ]. Дословно: “кончившая” или “конченая” (по контексту).

Что посеешь, то и пожнешь — [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Литературно: [аз мэ лэйгт гут арАйн, нэмт мэн гут арОйс]. Дословно: “Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают”.

Гнездо кукушки (в значении “сумасшедший дом”) — [а бинтл мэшугОим]. Дословно: “компания (в прямом значении — связка, вязанка) сумасшедших”.

Богатый человек — [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Литературно: [а мэнч вос hот гелт биз ди нАйе]. Дословно: “человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)”.

Неблагодарные люди — [мын эст ын мы фаргЕст]. Литературно: [мэн эст ун мэ фаргЕст]. Дословно: “едят и забывают”.

Неча на зеркало пенять, коли рожа крива — [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Литературно: [лоз крЭйнкен дэр шпигл ци дос бин их]. Дословно: “Пусть будет проклято (в прямом значении — пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!”

Угождать — [фарлОйфн ды вэйгн]. Литературно: [фарлОйфн ди вэгн]. Дословно: “забегать дороги”.

Предать — [лэйгн аф дым фAйер]. Дословно: “положить на огонь”.

Испортить — [лэйгн аф ды койлн]. Литературно: [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: “положить на угли”.

Член-корреспондент — [а поц а шрAбэр]. Литературно: [а поц а шрАйбэр]. Приблизительный перевод: “хреновый писака”.

Вино “Солнцедар” (дешевое, низкокачественное молдавское вино) — [а кОпвэйтик]. Дословно: “головная боль”.

Отвергнутая любовь — [вус их шпай арУс, нэм их нышт цурИк]. Литературно: [вос их шпай арОйс, нэм их нит цурИк]. Дословно: “Что я выплевываю, то обратно не беру”.

Пламенный привет — [брэн лЭхтык]. Литературно: [брэн лИхтик]. Дословно: “Гори светло”.

Бурлаки — [шлЭпэрс]. Дословно: “побирающиеся” (это слово восходит к глаголу [шлэпм] — “тащить”, поэтому семантически означает "те, кто тащат").

Чтоб тебя переехала машина с сахаром — [а зисн тойт]. Дословно: “сладкой смерти”.

Переполненное машинами шоссе — [гефЫлтэ квиш]. Литературно: [гефИлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] — “фаршированной рыбой”; “квиш” — на иврите “шоссе”).

Шахтерская доля — [лигн тиф ин д’р эрд]. Дословно: “лежать глубоко в земле”. (В еврейском фольклоре эта идиома означает “переживать не лучшие времена”).

Лопнуть от зависти — [кикн ын пикн]. Литературно: [кукн ун пикн]. Дословно: "посмотреть и треснуть".

Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении — [гейн аф Олы фир]. Литературно: [гейн аф Алэ фир]. Дословно: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках).

Яблоко от яблони недалеко падает — [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Литературно: [аз мэ гейт арОйс фун а кац, дарф мэн зогн "мяу"]. Дословно: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу".

Увезу тебя я в тундру — [эр выл фаршлЭпм а мэйдл ци Олэ рИхэс]. Литературно: [эр вил фаршлЭпм а мэйдл цу Алэ рУхэс]. Дословно: "он хочет затащить девушку ко всем чертям".

Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо — [эр ыз арУп фын ды гедАнкен]. Литературно: [эр из арОп фун ди гедАнкен]. Дословно: "он тронулся умом".

А царица над ребенком, как орлица над орленком — [а Идише мАмэ]. Дословно: "еврейская мама".

И уснул Илья Муромец богатырским сном — [эр от гехрОпыт аз сыз гегОн а ройх]. Литературно: [эр hот гехрОпэт аз с’ыз гегАнген а ройх]. Дословно: "Он храпел так, что шел дым".

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку — [цИзугн ын либ обм кост нышт кан гелт]. Литературно: [цУзогн ун либ hобм кост нит кейн гелт]. Дословно: "обещать и любить не стоит денег".

Сижу за решеткой в темнице сырой — [сыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Литературно: [с’ыз мир бИтэр ун фИнцтэр]. Дословно: "мне горько и темно".

Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят — [фарзЭсыны мЭйдлах]. Литературно: [фарзЭсэнэ мЭйдлэх]. Дословно: "засидевшиеся в девках".

Как царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет... — [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а ынт, волт дэр ынт мэшИги гевОрн]. Литературно: [вэн ир рэцИхэ волт арАйн ин а hунт, волт дэр hунт мэшУге гевОрн]. Дословно: "если бы ее злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума".

Налоги в Израиле — [мы шиндт ды ойт]. Литературно: [мэ шиндт ди hойт]. Дословно: "сдирают кожу".

Дело Чичикова живет в Израиле — [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ды лЭйбэдыки]. Литературно: [мэ нэмт фун ди тОйтэ ун фун ди лЭбэдике]. Дословно: "берут с мертвых и с живых".

Близится эра светлых годов — [афИлэ шлымАзл вэт убм мазл]. Литературно: [афИлэ шлимАзл вэт hобм мазл]. Дословно: «Даже вечный неудачник будет иметь счастье».

С колесницы пал Дадон – охнул раз и умер он — [эр hот арАнгинымэн а мИсэ мэшИнэ]. Литературно: [эр hот арАйнгенумэн а мИэсэ мэшУнэ]. Дословно: «Он принял странную смерть».

Все свободны, а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться — [сыз ым тЭйкиф гевОрн кил ын пЫпик]. Литературно: [с’ыз им тЭйкеф гевОрн кил ин пУпик]; Дословно: "Ему сразу стало холодно в пупке". Ивритский аналог: [парпарИм ба-бЭтэн] («бабочки в животе»).

Стрелочник (в переносном смысле) — [капУрындл]. Литературно: [капОрэ-hиндл]. Дословно: «Курочка для искупления грехов».

Прояснить ситуацию, закинуть удочку (перен.) — [Унтопм дым вугн]. Литературно: [Онтапм дэм вогн]. Дословно: «Прощупать воз».

Разодет я как картинка, Я в японских ботинках, В русской шляпе большой — [сы пост ым дус вызОй а хОзэр Ойринглых]. Литературно: [сэ паст им дос ви а хАзэр Ойринглэх]. Дословно: «Ему это подходит, как свинье сережки».

Фарш невозможно прокрутить назад, И мясо из котлет не восстановишь — [а ворт кЕнэныт цирИкнэмэн]. Литературно: [а ворт кен мэн нит цурИкнэмэн]. Дословно: «Слово нельзя забрать обратно».

Что-то с памятью моей стало, То, что было не со мной, — помню — [эр даф убм а рефЫи аф дым коп]. Литературно: [эр дарф hобм а рефУэ аф дэм коп]. Дословно: «Ему нужно лекарство для головы».

Держать фасон — [а книп ба дэр бак, ды фарб зол штэйн]. Литературно: [а книп ба дэр бак, ди фарб зол штэйн]. Дословно: «Щипок в щеку, чтобы краска (румяна) стояла (на месте)».

День и ночь – все невзгоды прочь — [аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт ды цУрыс, вэртн гевОйнт мит зэй]. Литературно: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит ди цОрэс, вэрт мэн цУгевОйнт цу зэй]. Дословно: «Когда переспишь ночь с невзгодами, привыкнешь к ним».

Моя хата с краю, ничего не знаю — [зан кЕйсыр шлугцехнышт]. Литературно: [зайн кЕйсэр шлогт зих нит]. Дословно: "Его царь не дерется".

С кем поведешься, того и наберешься — [аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт а цигАнэрты, от мын ыр пУным]. Литературно: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит а цигАйнэртэ, hот мэн ир пОнэм]. Дословно: «Если переспишь с цыганкой, будешь иметь ее лицо».

Дом горит – козел не видит — [дэр дах брэнт ын ды хОсэнэ гейт]. Литературно: [дэр дах брэнт ун ди хАсэнэ гейт]. Дословно: «Крыша горит, а свадьба идет».

Я прийшов – тэбэ нэма (укр. «я пришел — тебя нет») — [хуб гегИбм а киш дым шлос]. Литературно: [х’hоб гегЕбм а куш дэм шлос]. Дословно: «Я поцеловал замок».

Я гляжу ей вслед -//ничего в ней нет,//а я всё гляжу,//глаз не отвожу — [фын ды лИбэ вэртн блинт ын тойб]. Литературно: [фун ди лИбэ вэрт мэн блинд ун тойб]. Дословно: «От любви становятся слепыми и глухими».

Без меня тебе, любимый мой, лететь одним крылом — [а ваб штэлт аф ды фис, ын а ваб ворфт фын ди фис]. Литературно: [а вайб штэлт аф ди фис, ун а вайб варфт фун ди фис]. Дословно: «Жена ставит на ноги, и жена валит с ног».

Ах, как часто ищем счастье мы в чужом саду — [аз а мэнчн ыз гит, гейт эр зих гличн аф дым айз]. Литературно: [аз а мэнчн из гут, гейт эр зих гличн аф дэм айз]. Дословно: «Когда человеку хорошо, он идет кататься на льду» (т.е. искать проблем на свою голову). Русский аналог: "Не было у бабы забот – так купила порося".

Фигаро здесь, Фигаро там — [эр hот шпИлькис ин тУхыс]. Литературно: [эр hот шпИлькес ин тОхэс]. Дословно: "У него булавки в заднице". Русский аналог: "Ему не сидится на месте".

Чужими руками жар загребать — [а фрэмдн тУхыс ыз гит ци шмасн]. Литературно: [а фрэмдн тОхэс из гут цу шмайсн]. Дословно: «Чужую задницу хорошо хлестать».

Оказать кому-либо услугу в ущерб себе — [арУснэмэн а вОрым фын дым тУхыс]. Литературно: [арОйснэмэн а вОрэм фун дэм тОхэс]. Дословно: "вытащить глист из задницы".

Гусь свинье не товарищ — [а тУхыс мыт а пУным кЕныныт зан махтУным]. Литературно: [а тОхэс мит а пОнэм кЕнэн нит зайн мэхутОним]. Дословно: "Задница и лицо не могут породниться (стать сватьями)".

И верь мне, полная рука куда сильней руки пустой — [Осты гелт, быст а кнЯкэр; ост нышт гелт – быст а кАкэр]. Литературно: [hОсту гелт, бист а кнАкер; hост нит гелт – бист а кАкер]. Дословно: "Имеешь деньги – ты хозяин жизни (слово [кнАкер] буквально означает "человек, щёлкающий пальцами", а по смыслу – "пройдоха", "кутила"); не имеешь денег – ты за..анец". Русский аналог: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным".

Ворона каркнула во всё воронье горло, сыр выпал... — [аз сыз ныштУ кан сэйхл, дафн кАен штрой]. Литературно: [аз с’ыз нитО кейн сэйхл, дарф мэн кАен штрой]. Дословно: "Если нет ума, надо жевать солому". Русские аналоги: "Не в свои сани не садись", "Всякий сверчок знай свой шесток".

Очередное китайское предупреждение Америке — [мы рэдт ин арбл арАн]. Литературно: [мэ рэдт ин арбл арАйн]. Дословно: "говорят в рукав". Русский аналог: "Льют воду в бездонную бочку").

Будет хорошо ("по-китайски") — [сы цзань гит]. Литературно: [с’вэт зайн гут].

"Временное палестинское государство" — [а бЫсэлы фаргОн ин тругн]. Литературно: [а бИсэлэ фаргАнген ин трогн]. Дословно: "чуть-чуть беременна (еще не считается, возможен аборт)".

СССР — [сыз нышт гевЭйн, сыз ныштУ, свэт ныт зан, рЭхцэхнышт]. Литературно: [с’ыз нит гевЭн, с’из нитО, с’вэт нит зайн, рэхт зих нит]. Дословно: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте".

Ему всё Божья роса — [аз мы шпат ым арАн ын пУным, зугт эр аз сы гейт а рэйгн]. Литературно: [аз мэ шпайт им арАйн ин пОнэм, зогт эр аз сэ гейт а рэгн]. Дословно: «Когда ему плюют в лицо, он говорит, что идет дождь».

До основанья старый мир разрушим — [рэбэ от гейсн фрЭйлых зан, нор нышт мэшИги]. Литературно: [рэбэ от геhЭйсн фрЭйлэх зайн, нор нит мэшУге]. Дословно: "Ребе велел веселиться, но не сходить с ума".

Все точки над i — [инсульт, инфаркт, индрЭрд]. Последнее слово представляет собой сокращение словосочетания [ин дэр эрд] — "в землю".

Лживая женщина, клятвам твоим время пришло разлететься, как дым — [дэр лигн от арУсгишвымт вызОй боймл оф дэр вОсэр]. Литературно: [дэр лигн из арОйсгешвумэн ви боймл афн вАсэр]. Дословно: "ложь всплыла, как растительное масло на воде". Русский аналог: "Шило в мешке не утаишь".

Дальний родственник — [ман фэрд бач штЭкэлы]. Литературно: [майн фэрд байчс штЭкэлэ]. Дословно: "Палочка кнута моей лошади". Русский аналог: "Седьмая вода на киселе".

Не пори горячку — [хоп нышт Эйсы локшн]. Литературно: [хап нит hЭйсэ локшн]. Дословно: "Не хватай горячую лапшу". С первого щелка прыгнул поп до потолка, со второго щелка лишился поп языка — [аз мы клёпт ин коп – гейт ин тУхыс, аз мы клёпт ин тУхыс – гейт ин коп]. Литературно: [аз мэ клапт ин коп – гейт ин тОхэс, аз мэ клапт ин тОхэс – гейт ин коп]. Дословно: "Когда бьют по голове – идет (т.е. отдается) в задницу, когда бьют по заднице – отдается в голову".

Тут Иван одежду снял, а царица молодая, чтоб не видеть наготу, завернулася в фату — [болд вэт эр ир дэрцЕйлн ды хОсэны]. Литературно: [балд вэт эр ир дэрцЕйлн ди хАсэнэ]. Дословно: "Скоро он будет с ней говорить о свадьбе (в данном контексте – о сексе)".

Любовь и бедность навсегда его поймали в сети — [Ицик hот шойн хАсэны геОт]. Литературно: [Ицик hот шойн хАсэнэ геhAт]. Дословно: "Ицик уже женился" (название популярной еврейской народной песни, герой которой женится несмотря на полную нищету).

Приплыла к нему рыбка и спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Пародийный ответ рыбака: [об рахмУныс, фИшелы, гиб мир а рэфЫи. ды фис кЕнын нышт гейн, дэр клЭйнэр выл нышт штэйн, ды цейн вылн нышт княкн, ын дэр тУхыс выл нышт какн]. Литературно: [hоб рахмОнэс, фИшелэ, гиб мир а рэфУэ. ди фис кЕнэн нит гейн, дэр клЭйнэр вил нит штэйн, ди цейн вилн нит кнакн, ун дэр тОхэс вил нит какн]. Дословно: "Сжалься (имей жалость), рыбка, дай мне лекарство. Ноги не могут ходить, маленький (шутливое название полового члена) не хочет стоять, зубы не хотят щелкать (жевать), и задница не хочет оправляться".

Чье же ты, прекрасное дитя? — [аз их зэй а шейн кинд, гейт мир Ус дус хАис нух ир мАмы]. Литературно: [аз их зэ а шейн кинд, гейт мир Ойс дос хАис нох ир мАмэн]. Дословно: "Когда я вижу красивого ребенка, я (мысленно) получаю удовольствие от его мамы".

В ее щеках зарделась кровь, два ярких вспыхнули огня: "Коль есть ко мне у вас любовь, оставьте девушкой меня" — [дус пУным фломт ба ир, бЭкэлых ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бЭйдэх штарк, аз ди ост мэх либ, дэрцЕйл нышт мир ди хОсэны"]. Литературно: [дос пОнэм фламт ба ир, бЭкэлэх ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бэт дих штарк, аз ду hост мих либ, дэрцЕйл нит мир ди хАсэнэ"]. Дословно: "Лицо горит у нее, щечки как красные померанцы: "Я прошу тебя сильно, если ты меня любишь, не говори со мной о свадьбе (подразумевается – о сексе)"."

Она его не замечает, Онегин сохнет и страдает. Все шлют Евгения к врачам, те хором шлют его к водАм. Пародийное продолжение: [ды вОсэр сыз им элфн ви а тойтн бАнкис, ды лИбэ брэнт ба им]. Литературно: [дос вАсэр вэт им hэлфн ви а тойтн бАнкес, ди лИбэ брэнт ба им]. Дословно: "Вода ему поможет, как мертвому банки (русский аналог – припарки), любовь горит у него".

Онегин! Я скрывать не стану — Безумно я люблю Татьяну — [эр от ым гикОйлыт ун а мЭсыр]. Литературно: [эр hот им гекОйлэт он а мЭсэр]. Дословно: “Он зарезал его без ножа”.

Я достаю из широких штанин... — [аф Олы идн гизУгт гивОрн]. Литературно: [аф Алэ идн гезОгт гевОрн]. Дословно: “На всех евреев сказано”. Смысловой обратный перевод: "Чтоб у всех евреев такое было".

Поставить ошибочный диагноз — [махн а бух мыт шмОтэс]. Литературно: [махн а бойх мит шмАтэс]. Дословно: “Сделать живот с тряпками”. Смысловой обратный перевод: "Наполнить живот тряпками".

Дочь латышского стрелка — [а лАтыш мЭйдэлэ]. Литературно: [а лАйтиш мЭйдэлэ]. Дословно: “Порядочная девушка”. (В бессарабском диалекте идиша слово "порядочный" звучит как "латыш".)

С миру по нитке — голому рубаха — [а бЫсалы, а бЫсалы вэрт а фЫлы шИсэлы]. Литературно: [а бИсэлэ, а бИсэлэ вэрт а фУлэ шИсэлэ]. Дословно: “Понемножку становится полной миска”. (Другой русский аналог пословицы: "Москва не сразу строилась".)

Внушить (себе) нечто — [арАнрэдн (зэх) а кинд ин бух]. Литературно: [арАйнрэдн (зих) а кинд ин бойх]. Дословно: “Вговорить (себе) ребенка в живот” — т.е. внушить (себе), что в животе есть ребенок, которого на самом деле нет.

Упустить самое главное — [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.

Карлик — [эр ыз гройс ви а гЕйныц]. Литературно: [эр из гройс ви а гЕнэц]. Дословно: “Он велик, как зевок”.

Сущая небылица — [а тОйбэр от гиЭрт, ви а штЫмэр от гирЭт, аз а блЫндэр от гизЭйн, ви а крЫмэр из гилОфн]. Литературно: [а тОйбэр hот геhЭрт, ви а штУмэр hот герЭдт, аз а блИндэр hот гезЭн, ви а крУмэр из гелОфн]. Дословно: “Глухой слышал, как немой говорил, что слепой видел, как хромой бежал”.

Чем дольше живем мы, Тем годы короче, Тем слаще друзей голоса — [обИ мы зэЙцех, обИ мы дэркЕнцех]. Литературно: [абИ мэ зэт зих, абИ мэ дэркЕнт зих]. Дословно: “Лишь бы (люди) виделись, лишь бы узнавали друг друга”.

Тому, кто волю даст жене, она на шею сядет — [мЭнэр, дэрлОст нышт аз ды вАбэр золн аф ынс фурн рАтндик]. Литературно: [мЭнэр, дэрлОзт нит аз ди вАйбэр золн аф ундз форн рАйтндик]. Дословно: “Мужья, не позволяйте, чтобы жены на нас ездили верхом”.

Любовный напиток — [вашн ды фис ды гилИбты ын трИнкен ды вОсэр]. Литературно: [вашн ди фис дэр гелИбтэ ун трИнкен дос вАсэр]. Дословно: “Мыть ноги любимой и пить эту воду”.

Упустить самое главное — [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.

Сверкал закат, Как блеск клинка, Свою добычу смерть считала — [дэр мАлхэмУс шехт ын блабт гирЭхт]. Литературно: [дэр мАлэхамОвэс шехт ун блайбт герЭхт]. Дословно: “Демон (ангел смерти) сечет и остается прав".

Копейка рубль бережет — [вэр ит нит оп ды кОпки, от нышт дэрвЭрт а кОпки]. Литературно: [вэр hит нит оп ди кОпике, из нит вэрт а кОпике]. Дословно: "Кто не бережет копейку, тот не стоит копейки".

С кем поведешься, того и наберешься — [а топ, мыт вус эр кохт зэх ун — шмэкт эр]. Литературно: [а топ, мит вос эр кохт зих он — шмэкт эр]. Дословно: “Горшок, с чем он варится — тем пахнет”.

Упустить самое главное — [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Литературно: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Дословно: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.

Приспособленец — [ви мы фарзЭйт ым (нышт) — вакст эр]. Литературно: [ву мэ фарзЭйт им — вакст эр]. Дословно: “Где его (ни) посеют — там он растет”.

Человек, не умеющий хранить секрет — [эр от а шИтэрн бух]. Литературно: [эр hот а шИтэрн бойх]. Дословно: “У него негустой желудок” (сравнение со слабым стулом: всё, что человек узнает, он незамедлительно выпаливает).

Вить веревки (из кого-л.) — [Уздрэин ды Удэрн]. Литературно: [Ойсдрэен ди Одэрн]. Дословно: “Выкручивать жилы”.

Не всё коту масленица — [олцдЫнг инЭйным ныштУ ба кЕйным]. Литературно: [алцдИнг инЭйнэм нитО ба кЕйнэм]. Дословно: «Всё вместе нет ни у кого».

Дарить лучше при жизни — [аз мы от ци гибм, дафн гибм мыт а вАрэмы онт]. Литературно: [аз мэ hот цу гебм, дарф мэн гебм мит а вАрэмэ hант]. Дословно: «Когда дают, надо давать теплой рукой» (шуточная авторская интерпретация: под «теплой» рукой можно понимать не только искреннюю, но и живую — в отличие от мертвой).

Ну как решить эту проблему? — [ну, ви кимт ды коц Ибэрн вОсэр?]. Литературно: [ну, ви кумт ди кац Ибэрн вАсэр?]. Дословно: «Ну, как кошке перейти через воду?».

Дурачина ты, простофиля,//Не сумел ты взять выкупа у рыбки — [вэн ди быст ныт ман нар, hоб их Ойхыт гелАхт]. Литературно: [вэн ду бист нит майн нар, hоб их Ойхэт гелАхт]. Дословно: «Когда ты был дураком (вел себя по-дурацки) не со мной, я смеялся/ась тоже».

Переливание из пустого в порожнее — [сы нЭмцих нышт ун, сы лосцих нышт ус]. Литературно: [сэ нэмт зих нит он, сэ лозт зих нит ойс]. Дословно: «Ничего не прибавляется и не убавляется».

Израилю не следует вмешиваться в военный конфликт США с Ираком — [мы даф нышт арАнштыпм дым коп ин а кронкн бэт]. Литературно: [мэ дарф нит арАйнштупм дэм коп ин а кранкн бэт]. Дословно: «Не надо всовывать голову в кровать с больным» (чтобы не заразиться).

Места не столь отдаленные — [а плоц ви дэр рих зугт а гИтэ нахт]. Литературно: [а плац ву дэр рУэх зогт а гУтэ нахт]. Дословно: «Место, где ветер говорит ‘Спокойной ночи’».

Так пошла ты прочь, косая -//Я солдат еще живой — [вэр сы трахт фын дэм тойт, из нышт цым лэйбм]. Литературно: [вэр эс трахт фун дэм тойт, из нит цум лэбм]. Дословно: «Кто думает о смерти, тому не суждено выжить».

Напрасно бил ноги — [гевЭйн шИлдык дым рих а гонг]. Литературно: [гевЭн шУлдик дэм рУэх а гонг]. Дословно: «Был должен ветру ходку».

Запоздалое время желаний — [аз эс кимт цым лэйбм, сыз ныштУ кен Юрн]. Литературно: [аз эс кумт цум лэбм, с’из нитО кейн Ёрн]. Дословно: «Когда хочется жить, уже нет лет».

Встречают по одежке, провожают по уму — [Эймыцыр из шейн, ын их бын клиг]. Литературно: [Эмэцер из шейн, ун их бин клиг]. Дословно: «Кто-то красив, а я умен/умна».

Брак по расчету — [ба а фылн вугн из лайхт цы фис цы гейн]. Литературно: [ба а фулн вогн из лайхт цу фус цу гейн]. Дословно: «Около полной повозки легко идти пешком».

«Нет» уступкам арабам — [аз мы лЭйгцих ин ды клАен – шлэпм ды хозЭйрым]. Литературно: [аз мэ лэйгт зих ин ди клАен – шлэпм ди хазЭйрим]. Дословно: «Если ляжешь в отруби, то тебя начнут тянуть (т.е. есть) свиньи».

Под редакцией и с примечаниями Ш.Громана

Источник: www.languages-study.com/yiddish/mendelweizman.html
Опубликовано 12 июня 2011 в 15:47:13