Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык — это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. (В.М. Иллич-Свитыч)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Еще раз о любви

Фьёла разъясняет:
Одна из самых популярных фраз на любом языке, наверно, «Я тебя люблю». В японском языке «любовь» обозначается как «ai (愛)», а глагол «любить» звучит как «aisuru (愛する)», «Я люблю тебя» может быть буквально переведено как «aishite imasu (愛しています)», «Aishiteru (愛してる)», «aishiteru yo (愛してるよ)» или «aishiteru wa (愛してるわ, в женской речи)» все обычно используются в разговорной речи. Однако японцы не говорят «Я люблю тебя» так часто, как это принято на Западе ввиду различных культурных традиций. Неудивительно, если кто-то из японцев признается, что никогда в жизни не произносил эту фразу.
Японцы вообще не выражают свою любовь открыто. Они полагают, что любовь может быть выражена манерами. Когда они помещают свои чувства в слова, это предпочтительно сделать в следующих словах «suki desu (好きです)». В буквальном переводе это звучит как «нравиться». «Suki da (好きだ)», «suki dayo» (好きだよ, в мужской речи) или «suki yo (好きよ, в речи женщин)» более употребительны в разговорной речи. Есть много вариантов этой фразы, включая местные диалекты (hogen). «Suki yanen (好きやねん)» один из вариантов в Kansai-ben (диалект Кансаи). Такая фраза может также означать «Я люблю это», и поскольку диалект Kansai-ben очень популярен, она используется, как название супа из лопуха быстрого приготовления.
Если вам кто-то очень сильно нравится «dai (буквально означает «большой»)» может использоваться как префикс, и звучать «daisuki desu (大好きです)».
Для обозначения «любовь» существует и другое слово «koi(恋)», предназначенное для «kokoro (心, сердце)». Оно употребляется как с «kokoro», так и с «koi».

Вместе «ai (愛)» и «koi(恋)» могут приблизительно соответствовать слову «любовь» в нашем понимании. Однако между ними все-таки существует некоторое различие.
«Koi» обозначает любовь к противоположному полу, или чувственное стремление человека. Его можно описать, как «романтическую любовь» или «страстную любовь» В то время как «ai», обозначая то же, что и «koi», имеет несколько иной оттенок любви. «Koi» может быть эгоистичной, а «ai» означает настоящую любовь. Можно провести и такую параллель:
«Koi» всегда желает. «Ai» всегда отдает.
«Renai (恋愛)» употребляется с обоими словами, означающими любовь – «koi» и «ai». Это слово переводится как«романтическая любовь». «Renai-kekkon (恋愛結婚)» обозначает «брак по любви», в противовес «miai-kekkon (見合い結婚, брак по расчету)». «Renai-shousetsu (恋愛小説)» означает «история любви».

Koi ni shishou nashi — Любовь не нуждается ни в каком обучении.
Koi ni jouge no hedate nashi — Любовь уравнивает всех мужчин.
Koi wa shian no hoka — Для любви причины не нужны.
koi wa moumoku — Любовь слепа.
Koi wa nesshi yasuku same yasui — Легко воспламеняющаяся любовь быстро охлаждается.


«Soushi-souai (相思相愛)» означает «быть влюбленными друг в друга». Японцы иногда используют английское слово «love», только оно звучит как «rabu (ラブ)» (потому что в японском языке отсутствуют звуки «L» или «V»). «A love letter» (любовное письмо) обычно звучит как «rabu retaa (ラブレター)». «Ai(愛)» может использоваться как женское имя. Новорожденная из королевской семьи была названа Принцесса Aiko, имя состоит из двух иероглифов «love(愛)» и «child» (子)».
Опубликовано 12 июля 2009 в 16:53:41