Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык, на котором оно говорило, был мне знаком, но я никак не мог вспомнить, в каких областях неба им пользуются,— это и неудивительно для человека, владеющего, как я, наречиями почти трехсот галактических племен. (С. Лем)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Я тебя люблю

SilentTwilight высказывается:
Несколько лет назад у меня состоялся разговор с одной девушкой из МГУ (учила, она, кстати, китайский).
Я утверждал, что фраза "Я тебя люблю" на японском звучит как "Ski Da", она это отрицала, ссылаясь на подругу (тоже из МГУ), изучающую японский. Я уже не помню, как именно они переводили эту фразу, но, судя по беседе с Erlang'ом, это было "ai shiteru" или "ai shitemas". Мои познания японского и прочих языков благополучно забылись.
Дискуссия/диспут с этой девушкой продолжалась недолго - дня 3-4. В итоге мы согласились на "Ничью".
Сошлись на том, что мой вариант перевода используется больше в разговорной речи (в особенности, среди "анимешников"). А их [девушек из МГУ] вариант используется в книжной речи.

Вот такая вот жизнь!
Опубликовано 12 июля 2009 в 15:54:52

Обсуждение

AnastasiaCarroll (12 июля 2009 в 16:44:09):
Спорить об этом это то же самое, что спорить, как правильнее "любовь" по-японски "ай" или "кой" :) или "любимый человек" "айдзин" или "коибито". Лично мне нравится второй вариант (японского происхождения)
Erlang (12 июля 2009 в 16:46:14):
А у «коибито» есть ещё коннотация «любовник».

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.