Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Границы моего языка означают границы моего мира. (Л. Витгенштейн)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Ненорвежский норвежский

Erlang пишет:
Долгий период датского влияния сделал своё дело, и норвежцы фактически утратили свой язык, а с XIV по XIX века в качестве официального языка использовался датский. В XIX веке в связи с политическими событиями появилась тенденция онорвеживать употребляемый датский язык, который впоследствии развился в т. наз. риксмол («державный язык»), в 1929 году официально переименованный в букмол (bokmål, «книжный язык»). Националистическое же движение по инициативе лингвиста-самоучки Ивара Осена начало работу по воссозданию норвежского языка на основе исконных норвежских диалектов без датского влияния. В результате этого был сформирован во многом искусственный høgnorsk («высокий норвежский»), позже получивший название nynorsk (читается [нюношк]).
В итоге сейчас сосуществуют два норвежских языка: более распространённый букмол, или онорвеженный датский, прочно укоренившийся среди городского населения и в пригородах по всей стране, и искусственно сформированный нюношк (иногда транслитерируют как нюнорск, хотя это не очень корректно), на котором говорят не более 12% населения на западе Норвегии. В школах и вузах изучаются оба языка, все официальные организации обязаны поддерживать документацию на обоих языках, хотя это скорее политический вопрос, чем насущный,— символика того, что меньшинства разного типа имеют равные права с преобладающим большинством.
В качестве примера можно привести несколько фраз на обоих норвежских, чтобы показать их различия:

Букмол: Jeg kommer fra Norge.
Нюношк: Eg kjem frå Noreg.
Русский: Я [прибыл] из Норвегии.

Букмол: Hva heter han?
Нюношк: Kva heiter han?
Русский: Как его зовут?

Букмол: Dette er en hest.
Нюношк: Dette er ein hest.
Русский: Это (есть) лошадь.

Букмол: Regnbuen har mange farger.
Нюношк: Regnbogen har mange fargar.
Русский: В радуге много цветов. (букв. Радуга имеет много цветов)

Все эти расхождения привели к тому, что несмотря на существование литературных норм в переписке можно встретить огромное количество разных написаний одних и тех же слов. Например, в частной переписке можно встретить Kem e du? («Кто ты?») наряду с Hvem er du?, при этом корреспонденты будут понимать и букмол, и нюношк.
Опубликовано 23 апреля 2010 в 13:09:42