Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (К. Тухольский)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Зарубежные топонимы в китайском языке

Erlang сообщает:
В китайском языке очень жёсткая структура слога. Всего в нём 414 возможных слогов: если упрощённо — аи, сяо, гун, чжоу, цзэ, фан, та и т.п. Каждый слог можно произнести в 1, 2, 3 или 4 тональных вариациях — у всех по-разному (это в литературном языке), и в зависимости от тона значение будет разным; кроме того, есть очень много омонимов: пишутся разными иероглифами, а читаются одинаково и даже с одинаковым тоном: дуй с нисходящим тоном — это и «команда, группа», и «отвечать».
То есть в китайском невозможны сочетания типа взвиться, Мкртчян, Гцвердцетели и т.п. И когда китайцы произносят зарубежные имена или названия, приходится ловко выходить из положения, чтобы никто ничего не заметил. Правда, географические названия при этом часто теряют узнаваемость для их обитателей, однако для китайцев вполне привычны.
Например, в Аэжбанийя легко узнать Албанию, а в Байэлуоси — Белоруссию. Айшания и Аодили уже вызывают затруднения: это Эстония и Австрия. Нужно ещё отметить, что русская транскрипция очень приблизительно передаёт звучание китайской речи: например, б произносится скорее как п, но с нажимом, а п — как придыхательное п(х); то же с парами г-к, д-т, так что вышеприведённые названия скорее стоит читать как Аэрпания, Пайэлуоси, Айшания и Аотили (звук Ж/Р в китайском похож одновременно на английское R и русское Ж — что-то среднее).
Теперь упражняемся. Диляна, Вэйена, Баоцзялия, Болан, Булусайэж?
Правильно: Тирана, Вена, Болгария, Польша, Брюссель.
Ещё упражнений? Бо-Хэй (Босния и Герцеговина), Даньмай (Дания), Болин (Берлин), Элуоси (Россия), Мосикэ (Москва), Бали (Париж).
А теперь переведите с русского на китайский: Варшава, Рейкьявик, Бельгия. — Проверяйте: Хуаша, Лейкэявэйкэ, Билиши. Германия, Франция, Америка? Дэго, Фаго, Мэйго (гогосударство).
Ну а насчёт Юэнань, Дахань Миньго и Жибень (Вьетнам, Южная Корея и Япония) — они там просто сговорились.
К слову, дублинцы свой город называют совсем не Дублином и даже не Даблином (Куда, блин? — To Dublin!), а что-то вроде Бале Аха Клиэх, лиссабонцы свой — Лижбоа, а гренландцы вообще свято уверены, что название их столицы (Нуук, или Готхоб) знают только они. Так что удивляться китайцам не стоит.
Опубликовано 3 февраля 2010 в 12:21:26