Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Границы моего языка означают границы моего мира. (Л. Витгенштейн)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Обращения в венгерском языке

Erlang речь держит:
Для изучающих венгерский язык одним из самых сложных разделов речевого этикета является именное обращение. Объясняется это тем, что среди множества форм привлечения внимания не существует общепринятой нейтральной формы обращения, которая употреблялась бы участниками диалога независимо от их возраста, пола, социальной принадлежности и уровня образования. Иногда и сами носители языка испытывают трудности в выборе той или иной формы, с помощью которой они могли бы непосредственно обратиться друг к другу. В таких случаях прибегают к оборотам типа Legyen szíves!/Legyen kedves! "Будьте любезны! /Будьте добры!"; Tessék szíves lenni... "Будьте любезны..."; Nem tudná megmondani... "Не можете ли вы сказать...?"; Bocsánat/Elnézést a zavarásért "Простите/Извините за беспокойство" и т.п.
Как же все-таки обратиться по-венгерски?


Обращение к незнакомым людям:

к женщинам Asszonyom! Hölgyem! ‘[Моя] дама!’
к молодым женщинам Fiatalasszony! ‘Молодая дама!’
к девушкам Kisasszony! ‘Девушка!, Барышня!’
к девочкам Kislány! ‘Девочка!’
к мужчинам Uram! ‘[Мой] господин!’
к молодым людям Fiatalember! ‘Молодой человек!’
к мальчикам Kisfiú! ‘Мальчик!’

К этой группе можно отнести и обращения, адресованные большой группе людей:
Hölgyeim és Uraim! Дамы и господа!
Tisztelt Közönség! Уважаемая публика!
Kedves Barátaim! Мои дорогие друзья!
Kedves Hallgatóim! Мои дорогие слушатели!
Kedves Utasaink! Наши дорогие пассажиры!
Kedves Vásárlóink! Наши дорогие покупатели!


Обращение к знакомым:

по имени Gábor! Márta!
по имени + слово bácsi ‘дядя’, néni ‘тётя’ (при значительной разнице в возрасте) Pisda bácsi!, Márta néni!
по фамилии + слово úr ‘господин’ Kovács úr!
по фамилии + слово bácsi ‘дядя’, néni ‘тётя’ Kiss bácsi!, Szabó néni!
по признаку профессии Tanár úr! ‘Господин преподаватель!’
Tanárnő! ‘Госпожа преподавательница!’
Doktor úr! ‘Господин доктор!’
Doktornő! (к женщине)
Mérnök úr! ‘Господин инженер!’
Kolléga úr! ‘Господин коллега!’ и т.п.

Следует обратить внимание на то, что название профессии никогда не выступает самостоятельно как обращение, а лишь в сочетании со словом úr ‘господин’ или реже со словом bácsi ‘дядя’, например, Postás bácsi! При обозначении женских профессий, как правило, употребляется суффикс -nő в значении ‘госпожа’.


Обращение к замужним женщинам:

Замужние женщины в своем большинстве носят сложные составные фамилии типа Kállai Istvánné, Szabó Jánosné и т.п. Согласно традиции женщина после бракосочетания берет и фамилию (Kállai) и имя (Istvánné) мужа (при этом суффикс -né, обозначающий ‘жена кого-то’, присоединяется к имени мужа). Таким образом, выйдя замуж, она официально как бы утрачивает свое собственное имя. Если вы хотите к ней обратиться, необходимо спросить у неё самой, как её зовут. Обращение к ней Иштванне!, Яношне! и т.п. недопустимо.


Какое обращение выбрать?

Господин! Uram! урåм!
Госпожа! Asszonyom! åссонём!
Уважаемые дамы и господа! Tisztelt Hölgyeim és Uraim! тыстэлт хöлдеим ееиш урåим!
Дорогой друг! Kedves Barátom! кэдвэш бåраатом!
Дорогие друзья! Kedves Barátaim! кэдвэш бåраатåим!
Коллеги! Kollégak! коллееигаак!
Господин председатель! Elnök úr! элнöк уур!
Будьте добры (любезны)! Legyen olyan kedves! лэден ойåн кэдвэш!
Скажите пожалуйста... Mondja kérem... монддяº кееирэм...


По материалам community.livejournal.com/vengersky/2157.html
Опубликовано 18 декабря 2009 в 14:55:34