Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens. (K. Marx)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Suomi

Erlang поясняет:
Helmikuu по-фински — «февраль». Helmi — «жемчуг», kuu — «месяц». Получил название от жемчужинок, замерзающих на ветках капелек после небольшой оттепели. Ноябрь безжизненный, он так и назывется: Marraskuu.
Зато весь декабрь финны живут в предвкушении праздника: Joulukuu переводится как «рождественский месяц».

Во-первых, в финском языке 15 падежей, что не может не радовать. И если в одном из дагестанских, табасаранском (я о нём напишу как-нибудь потом), в диалектах до 50 падежей, но запомнить их легко, потому что строятся по схеме, то в финском есть типы склонения и исключения, как в русском, но проще. Всякие там чередования гласных и согласных типа jalka «нога» — jaloin «ногами».

Во-вторых, melko по-фински — «очень, довольно». Например, Tarvella on melko kylmää — «Зимой довольно холодно». В финском алфавите есть специфические буквы ä (мягкое а), ö (что-то типа ё, но без призвука й в начале) и y (догадайтесь сами). А вот буквы b, g и некоторые другие почти не употребляются. Это очень мягкий язык: Tänään on kaunis ilma (Тяняан он каунис ильма, «Сегодня прекрасная погода»), Aurinko paistaa ja on lämmin ilma (Ауринко паистаа я он ляммин ильма, «Солнце светит и погода тёплая»). Даже слово ruma «ужасный» какое-то красивое (переведите: Tänään on ruma ilma). Двойные гласные и согласные на письме передают долгие звуки в живой речи (которая, кстати, отличается от письменного языка стяжениями и пропуском конечных звуков).

В-третьих, в финском языке частица «не» облегчает жизнь глаголу и спрягается вместо него. Minä puhun suomea — «Я говорю по-фински», а En puhu englantia — «Я не говорю по-английски». Puhutko venäjää? (или Sinä puhutko venäjää?) — «Ты говоришь по-русски?», но Et puhu italiaa «Ты не говоришь по-итальянски».

В-четвёртых, финны очень любят складывать слова. Несмотря на обилие прилагательных и наличие родительного падежа, их хлебом не корми — дай составить головоломку, компоненты которой надо переводить в обратном порядке: из rauta «железо», tie «дорога», asema «вокзал» и talo «здание, дом» можно сложить слово rautatieasematalo «здание железнодорожного вокзала».

В-пятых, финская речь далеко не тягучая и медлительная, а очень живая и мелодичная.

Да, и ещё. «Я тебя люблю» звучит как Minä rakastan sinua.
Опубликовано 9 июля 2009 в 11:51:35