Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Непереводимые слова

Эльмира рассуждает:
Одним из самых труднопереводимых является слово "mamihlapinatapai" из яганского языка, на котором говорит единственный носитель в Чили.
Оно приблизительно означает: "взгляд смотрящих друг на друга людей в надежде, что один из них проявит инициативу в том, чего хотят оба, но при этом никто из двоих не хочет начинать первым".
Вот это да!
Интересно, как в данном случае "уживаются" форма и содержание.
Если у кото-то есть подобные примеры, делитесь! :)

Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai
Опубликовано 23 ноября 2009 в 17:34:29
Опубликовано в рубрике Интересные факты

Обсуждение

Erlang (24 ноября 2009 в 00:16:45):
Дополню с точки зрения морфологии: слово состоит из рефлексивного / пассивного префикса ma- (mam- перед гласным), корня ihlapi (произносится [iɬapi]), что значит «быть в недоумении, что делать дальше», суффикса статива -n, суффикса со значением достижения цели -ate, и двойного суффикса -apai, который в сочетании с рефлексивным mam- обозначает реципрок (взаимное действие).
Эльмира (24 ноября 2009 в 00:32:40):
Спасибо за морфологическую справку, Erlang!
Алёнушка (31 августа 2010 в 20:32:31):
Никого, конечно, не удивлю, но хочется вспомнить диалектное русское "раскапустилась". Это можно перевести на другие языки с большой натяжечкой. Такие вот непереводимые слова существуют в любом языке и в них глубинное языковое творчество народа-носителя данного языка. Это, может, и переводить не надо - в таких словах ощущение не души, а даже духа народа, сокровенное, что не понимается, а чувствуется. Так в русском языке с цветообозначениями. Есть прозрачные в определении (красный, синий, серый...), а есть "...цвета предрассветного снега" (Булгаков), например. Точно нельзя сказать какой это цвет из спектра. Но цветовое ощущение здесь есть, и в нём-творчесвто реципиента. Мнения реципиентов, принадлежащих к одной национальной группе, будут во многом схожими, и они будут отличаться от мнения по тому же эпитету другой национальной группы. Так и с прочими непереводимыми словами.
Erlang (6 сентября 2010 в 23:45:05):
Хороший пример, спасибо!

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.