Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык, на котором оно говорило, был мне знаком, но я никак не мог вспомнить, в каких областях неба им пользуются,— это и неудивительно для человека, владеющего, как я, наречиями почти трехсот галактических племен. (С. Лем)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Непереводимые слова

Эльмира рассказывает:
Одним из самых труднопереводимых является слово "mamihlapinatapai" из яганского языка, на котором говорит единственный носитель в Чили.
Оно приблизительно означает: "взгляд смотрящих друг на друга людей в надежде, что один из них проявит инициативу в том, чего хотят оба, но при этом никто из двоих не хочет начинать первым".
Вот это да!
Интересно, как в данном случае "уживаются" форма и содержание.
Если у кото-то есть подобные примеры, делитесь! :)

Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai
Опубликовано 23 ноября 2009 в 17:34:29
Опубликовано в рубрике Интересные факты

Обсуждение

Erlang (24 ноября 2009 в 00:16:45):
Дополню с точки зрения морфологии: слово состоит из рефлексивного / пассивного префикса ma- (mam- перед гласным), корня ihlapi (произносится [iɬapi]), что значит «быть в недоумении, что делать дальше», суффикса статива -n, суффикса со значением достижения цели -ate, и двойного суффикса -apai, который в сочетании с рефлексивным mam- обозначает реципрок (взаимное действие).
Эльмира (24 ноября 2009 в 00:32:40):
Спасибо за морфологическую справку, Erlang!
Алёнушка (31 августа 2010 в 20:32:31):
Никого, конечно, не удивлю, но хочется вспомнить диалектное русское "раскапустилась". Это можно перевести на другие языки с большой натяжечкой. Такие вот непереводимые слова существуют в любом языке и в них глубинное языковое творчество народа-носителя данного языка. Это, может, и переводить не надо - в таких словах ощущение не души, а даже духа народа, сокровенное, что не понимается, а чувствуется. Так в русском языке с цветообозначениями. Есть прозрачные в определении (красный, синий, серый...), а есть "...цвета предрассветного снега" (Булгаков), например. Точно нельзя сказать какой это цвет из спектра. Но цветовое ощущение здесь есть, и в нём-творчесвто реципиента. Мнения реципиентов, принадлежащих к одной национальной группе, будут во многом схожими, и они будут отличаться от мнения по тому же эпитету другой национальной группы. Так и с прочими непереводимыми словами.
Erlang (6 сентября 2010 в 23:45:05):
Хороший пример, спасибо!

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.