Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык — это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. (В.М. Иллич-Свитыч)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Произношение японских звуков

AnastasiaCarroll держит речь:
Как-то так получилось, что транскрипцию японских слов принять писать латицей, из-за чего у многих возникают ошибочные представления о произношении японских звуков. То есть из-за shi, cho, jo и других подобных звуков некоторые люди так и произносят: «ши», «чо», «жо» («джо») и так далее. Например, «ваташи», «чотто», «хажимемашо».

Но в японском языке нет «ши», «чо», «жо» и пр. Есть «си», «сё», «ся», «сю», «дзи», «дзё», «дзя», «дзю», «ти», «тё», «тя», «тю».

В русской речи пусть будут «суши», «Тошиба», «Такеши», кому как удобно. Иногда «ши» даже оправдано (как, например, в слове «Доширак», где в оригинале оно пишется через «си»), но в разговоре с японцами произносите звуки правильно. Иначе «ваташи но шашин» (ватаси но сясин – моя фотография) японцу ничего не скажет.

http://lang2lang.ru/
Опубликовано 21 октября 2009 в 17:36:58
Опубликовано в рубрике Японский язык

Обсуждение

hemulen (23 ноября 2009 в 03:16:34):
простите, но "Доширак" - корейское название, насколько я помню. не совсем понимаю, почему вы его приводите здесь.
Erlang (23 ноября 2009 в 19:04:40):
Да, корейское :-) «тосирак»
hemulen (23 ноября 2009 в 19:32:34):
ага.) буквы я уже читаю бодро.) другой вопрос, что южные корейцы действительно произносят "с" перед некоторыми гласными близко к "щ". но как это касается японского?
AnastasiaCarroll (23 ноября 2009 в 21:01:39):
Привожу, потому что забавное слово, если писать через си
werecat (23 ноября 2009 в 21:43:55):
мне очень не хотелось лезть, но.
пожалуйста, покажите мне японца говорящего си.
желательно, с ссылкой на видео.
простите.
hemulen (23 ноября 2009 в 21:46:00):
простите, но "шипать" тоже забавное, если его писать через "си". но это не делает его более японским. )
не подумайте, что я пытаюсь придраться. просто, если бы я не знала, что "Доширак" - слово корейское, искренне бы поняла из вашей статьи, что она исконно японское.
AnastasiaCarroll (23 ноября 2009 в 21:46:35):
Ну не пришло мне на ум японское слово :-P
Дэн (7 января 2010 в 01:59:49):
мм, великий спор - "ШИкать или СИкать" )) "Поливанов или как-слышу-так-и-говорю"))
можно вмешаться слегка? ))

есть такая вещичка под названием МФА (Международный Фонетический Алфавит), который позволяет сделать транскрипцию с практически любого языка при помощи латиницы )) что ж, давайте приглядимся ))

почему し - не "ши"? *し в МФА - [ɕi]*
мы произносим слог как [шЫ], ибо "ш" - только твёрдая согласная, а [шы] по МФА - [ʂɨ], что совершенно отдалённо от японского слога )) вариант, что был предложен Поливановым, то есть [sʲi], куда ближе к японскому )) правда, в русском есть слог "щи" - [ɕɕi] - который точь-в-точь как японский (правда, в русском согласный звук слегка растянут, но думаю это более "игнорабельно", чем шЫканье); вывод - будем ЩИкать ))

возьмём далее другой слог, например, ち (он же в основе cho), что ж, в МФА он - [tɕi], а поливановский вариант - [tʲi]... увы, здесь это далеко от правды... впрочем, русский слог "чи" - [tɕi] - полностью совпадает с японским; вывод - будем ЧИкать и ЧЁкать ))

если брать слог じ - [ʥ] - то здесь, увы, вряд ли найдётся русский заменитель, так сказать... впрочем, здесь остаётся только довериться русскому учёному Поливанову и его творению - системе транслитерации ))

в общем, МФА довольно дельная вещь, можно понять, что всё-таки как надо произносить )) другое дело, чтобы, может быть, облегчить жизнь русским людям, страстно желающим постичь японский язык, Поливанов создал систему, приближённую к японскому языку... то есть нужен был переход от непонятных закорючек к кириллице )) что ж, дело сделано, правда, как я выше уже описал, кое-где есть небольшие недочёты, НО в конечном счёте они не особо и повлияют на понимание того, что вы говорите, носителем языка ))

а всякие ШИканья и ДЖИканья пришли из уже неверной, очень неверной штуки... кто-то очень умный решил транслитировать систему Хэпбёрна, и в итоге "мир" разбился на 3 лагеря: сторонники ШИканья, сторонники СИканья и те, кто пользуется МФА )))

*frankly speaking, я использую сам исключительно систему Поливанова, ибо несмотря на некоторые мизерные недостатки, всё-таки она признана, и по ней печатается практически вся учебная и художественная японская литература, переведённая на русский язык )) ну и вообще, по мне, система это самое то ))*

уфф, простите за демагогию ))
AnastasiaCarroll (7 января 2010 в 09:27:23):
Мне эта система тоже больше нравится. Да, она не передает японские звуки совершенно точно, но для этого есть аудио :) Кто хочет ЩИкать или ШИкать, и считает, что это правильно, ну что ж, пусть. Все равно японцы из-за этого не будут произносить эти звуки по-другому в угоду чей-то транскрипции :) Это то же самое, что утверждать, что английское TH то же самое, что русское З/С :)
Дэн (7 января 2010 в 11:27:03):
угу, всё верно ))

вообще действительно, чтобы не было всяких разногласий по этому поводу, лучше всего писать на японском, то бишь, например, "し じ ち" и т.д. и тогда никакие системы транслитерации нужны не будут, да и никто не сможет упрекнуть в правильности )))
Дэн (7 января 2010 в 12:35:50):
о госпади, не обратил особо внимания ночью на самый первый ваш пост, у вас там написано: «хажимемашо»... ладно "суши", "мицубиши" и т.д., но вот так? это жестоко Оо
AnastasiaCarroll (7 января 2010 в 14:41:08):
Да, я видела на чьем-то сайте хажимемашо :)
Reu (26 июля 2011 в 12:19:47):
Во-первых, я хотела бы сказать, что как русский поймёт, что японец подразумевает под "аи донто спику ингуриш", так и японец поймёт, что это за "ваташи но шашин", и с чем его едят. Во-вторых, я заметила, что вы и ваши комментаторы довольно лихо перетекаете в обсуждении с устной на письменную транскрипцию и обратно. Хотелось бы напомнить, что система Поливанова - это система записи японских слов кириллицей. Не произношения. Не вижу причин си-кать и су-кать, основываясь на ней. "Сумимасэн дэсита" будет звучать не намного аутентичнее, чем та самая "шашин", а извращения вроде "Дайсукэ" (естественно, с ударением на предпоследний слог) вызывают вежливо завуалированное недоумение у самих бедолаг по имени Дайске. Я не приверженец Хэпберна, но перенесение системы Поливанова в устную речь не вызывает ничего кроме фэйспалма.
Лада (28 октября 2012 в 14:37:01):
Да уж - подняли вечную тему: to be or not to be. Когдя я начала изучать японский язык, то искренне недоумевала и на СИ, и на ШИ, и на все эти странные попытки передать японскую фонетику. В конце концов "забила" на всё и выучила хирагану и катакану - чего и вам желаю =)
Erlang (28 октября 2012 в 15:29:08):
А учитывая, что встречается и одно, и другое, и среднее, спор вообще не сильно важен)))

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.