Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Произношение японских звуков

AnastasiaCarroll высказывается:
Как-то так получилось, что транскрипцию японских слов принять писать латицей, из-за чего у многих возникают ошибочные представления о произношении японских звуков. То есть из-за shi, cho, jo и других подобных звуков некоторые люди так и произносят: «ши», «чо», «жо» («джо») и так далее. Например, «ваташи», «чотто», «хажимемашо».

Но в японском языке нет «ши», «чо», «жо» и пр. Есть «си», «сё», «ся», «сю», «дзи», «дзё», «дзя», «дзю», «ти», «тё», «тя», «тю».

В русской речи пусть будут «суши», «Тошиба», «Такеши», кому как удобно. Иногда «ши» даже оправдано (как, например, в слове «Доширак», где в оригинале оно пишется через «си»), но в разговоре с японцами произносите звуки правильно. Иначе «ваташи но шашин» (ватаси но сясин – моя фотография) японцу ничего не скажет.

http://lang2lang.ru/
Опубликовано 21 октября 2009 в 17:36:58
Опубликовано в рубрике Японский язык

Обсуждение

hemulen (23 ноября 2009 в 03:16:34):
простите, но "Доширак" - корейское название, насколько я помню. не совсем понимаю, почему вы его приводите здесь.
Erlang (23 ноября 2009 в 19:04:40):
Да, корейское :-) «тосирак»
hemulen (23 ноября 2009 в 19:32:34):
ага.) буквы я уже читаю бодро.) другой вопрос, что южные корейцы действительно произносят "с" перед некоторыми гласными близко к "щ". но как это касается японского?
AnastasiaCarroll (23 ноября 2009 в 21:01:39):
Привожу, потому что забавное слово, если писать через си
werecat (23 ноября 2009 в 21:43:55):
мне очень не хотелось лезть, но.
пожалуйста, покажите мне японца говорящего си.
желательно, с ссылкой на видео.
простите.
hemulen (23 ноября 2009 в 21:46:00):
простите, но "шипать" тоже забавное, если его писать через "си". но это не делает его более японским. )
не подумайте, что я пытаюсь придраться. просто, если бы я не знала, что "Доширак" - слово корейское, искренне бы поняла из вашей статьи, что она исконно японское.
AnastasiaCarroll (23 ноября 2009 в 21:46:35):
Ну не пришло мне на ум японское слово :-P
Дэн (7 января 2010 в 01:59:49):
мм, великий спор - "ШИкать или СИкать" )) "Поливанов или как-слышу-так-и-говорю"))
можно вмешаться слегка? ))

есть такая вещичка под названием МФА (Международный Фонетический Алфавит), который позволяет сделать транскрипцию с практически любого языка при помощи латиницы )) что ж, давайте приглядимся ))

почему し - не "ши"? *し в МФА - [ɕi]*
мы произносим слог как [шЫ], ибо "ш" - только твёрдая согласная, а [шы] по МФА - [ʂɨ], что совершенно отдалённо от японского слога )) вариант, что был предложен Поливановым, то есть [sʲi], куда ближе к японскому )) правда, в русском есть слог "щи" - [ɕɕi] - который точь-в-точь как японский (правда, в русском согласный звук слегка растянут, но думаю это более "игнорабельно", чем шЫканье); вывод - будем ЩИкать ))

возьмём далее другой слог, например, ち (он же в основе cho), что ж, в МФА он - [tɕi], а поливановский вариант - [tʲi]... увы, здесь это далеко от правды... впрочем, русский слог "чи" - [tɕi] - полностью совпадает с японским; вывод - будем ЧИкать и ЧЁкать ))

если брать слог じ - [ʥ] - то здесь, увы, вряд ли найдётся русский заменитель, так сказать... впрочем, здесь остаётся только довериться русскому учёному Поливанову и его творению - системе транслитерации ))

в общем, МФА довольно дельная вещь, можно понять, что всё-таки как надо произносить )) другое дело, чтобы, может быть, облегчить жизнь русским людям, страстно желающим постичь японский язык, Поливанов создал систему, приближённую к японскому языку... то есть нужен был переход от непонятных закорючек к кириллице )) что ж, дело сделано, правда, как я выше уже описал, кое-где есть небольшие недочёты, НО в конечном счёте они не особо и повлияют на понимание того, что вы говорите, носителем языка ))

а всякие ШИканья и ДЖИканья пришли из уже неверной, очень неверной штуки... кто-то очень умный решил транслитировать систему Хэпбёрна, и в итоге "мир" разбился на 3 лагеря: сторонники ШИканья, сторонники СИканья и те, кто пользуется МФА )))

*frankly speaking, я использую сам исключительно систему Поливанова, ибо несмотря на некоторые мизерные недостатки, всё-таки она признана, и по ней печатается практически вся учебная и художественная японская литература, переведённая на русский язык )) ну и вообще, по мне, система это самое то ))*

уфф, простите за демагогию ))
AnastasiaCarroll (7 января 2010 в 09:27:23):
Мне эта система тоже больше нравится. Да, она не передает японские звуки совершенно точно, но для этого есть аудио :) Кто хочет ЩИкать или ШИкать, и считает, что это правильно, ну что ж, пусть. Все равно японцы из-за этого не будут произносить эти звуки по-другому в угоду чей-то транскрипции :) Это то же самое, что утверждать, что английское TH то же самое, что русское З/С :)
Дэн (7 января 2010 в 11:27:03):
угу, всё верно ))

вообще действительно, чтобы не было всяких разногласий по этому поводу, лучше всего писать на японском, то бишь, например, "し じ ち" и т.д. и тогда никакие системы транслитерации нужны не будут, да и никто не сможет упрекнуть в правильности )))
Дэн (7 января 2010 в 12:35:50):
о госпади, не обратил особо внимания ночью на самый первый ваш пост, у вас там написано: «хажимемашо»... ладно "суши", "мицубиши" и т.д., но вот так? это жестоко Оо
AnastasiaCarroll (7 января 2010 в 14:41:08):
Да, я видела на чьем-то сайте хажимемашо :)
Reu (26 июля 2011 в 12:19:47):
Во-первых, я хотела бы сказать, что как русский поймёт, что японец подразумевает под "аи донто спику ингуриш", так и японец поймёт, что это за "ваташи но шашин", и с чем его едят. Во-вторых, я заметила, что вы и ваши комментаторы довольно лихо перетекаете в обсуждении с устной на письменную транскрипцию и обратно. Хотелось бы напомнить, что система Поливанова - это система записи японских слов кириллицей. Не произношения. Не вижу причин си-кать и су-кать, основываясь на ней. "Сумимасэн дэсита" будет звучать не намного аутентичнее, чем та самая "шашин", а извращения вроде "Дайсукэ" (естественно, с ударением на предпоследний слог) вызывают вежливо завуалированное недоумение у самих бедолаг по имени Дайске. Я не приверженец Хэпберна, но перенесение системы Поливанова в устную речь не вызывает ничего кроме фэйспалма.
Лада (28 октября 2012 в 14:37:01):
Да уж - подняли вечную тему: to be or not to be. Когдя я начала изучать японский язык, то искренне недоумевала и на СИ, и на ШИ, и на все эти странные попытки передать японскую фонетику. В конце концов "забила" на всё и выучила хирагану и катакану - чего и вам желаю =)
Erlang (28 октября 2012 в 15:29:08):
А учитывая, что встречается и одно, и другое, и среднее, спор вообще не сильно важен)))

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.