Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Португальский язык в Бразилии

Erlang речь держит:
Несмотря на то, что бразильский вариант португальского не такой уж и древний, в нём есть свои особенности. Они не мешают взаимопониманию португальцев и бразильцев, но их знание часто помогает. Например, слово «девушка» лучше произносить как moça [моса] — это будет понятно носителям обоих основных диалектов, потому что слово rapariga, которое в Португалии поймут как «девушка» или «девочка», в Бразилии значит «проститутка».
Люди, которые общаются на «ты», в Португалии используют местоимение tu (tratar por tu — быть на «ты»), а в качестве вежливого обращения в этой стране применяется местоимение você [восэ] (аналогичное испанскому usted, которое происходит от vuestra merced — «ваша милость»). В Бразилии даже сверстники и люди, которые общаются на «ты», используют местоимение você и ставят глаголы в третьем лице:
Você é inteligente. [восэ э интелиженты] — «Ты умный».
Mas está tudo bem com você? [мас эста туду бэн ком восэ] — «Но у тебя всё хорошо?»
Грамматические отличия в целом невелики. В Бразилии более лояльно относятся к артиклям и часто пропускают их. Те энклитические местоимения, которые пишутся через дефис после глагола, в бразильском варианте пишутся до глагола: Chamo-me Kirill [шаму-мы Кирилл] (португ.) = Me chamo Kirill (браз.) = «Меня зовут Кирилл» (русск.).
В бразильском варианте есть много слов, заимствованных из английского. Например, вместо telefone movel («мобильный телефон») в Бразилии говорят celular [сэлулар].
Но все эти отличия не так значительны, чтобы считать два варианта португальского разными языками.
Опубликовано 16 октября 2009 в 12:22:31

Обсуждение

Menelion Elensule (17 октября 2009 в 02:13:18):
А что там с фонетикой? Я слышал, что есть неслабые фонетические различия) Вообще если есть специалисты по португальскому, интересно было бы почитать о фонетике. В частности, правильно ли я понимаю, что в португальском есть звук наподобие польского L твёрдого (вокализованный Л, "помесь" л и w, как в старофранцузском Chevals)? И что там с увулярным R?
Erlang (17 октября 2009 в 10:00:17):
Скоро будет ещё много заметок по португальскому:) Напишу подробно.

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.